修訂本
兩個都可以。
中國企業先有了中文名,再翻譯成外文。比如聯想,早年是傳奇,後來因為要打入國際市場而改名。它以原名Le開頭,取了拉丁語novo的後半部分,意為創新,組合成聯想。而西門子則是先有個外國名字,再由中國人音譯過來。所以無論是先有雞還是先有蛋,都是互相音譯,盡可能接近現有的語言和詞匯,符合公司的文化理念,容易被大眾認可。
以上兩者發音相近,含義都不錯。妳可以考慮他們。