律師費?
在趙玉安和黑人中查這個詞,沒有結果。
感謝中學英語,壹提到“律師”,我們就像應激反應壹樣蹦出“律師”這個詞。
律師是最廣義的“律師”。除非“法師”另有含義,否則大概是最適合律師的翻譯。妳看,沒有“老師”也沒有“醫生”。。。?
律師壹般指“法律人”,律師、法官、檢察官、法學教師都可以包括在內。
在某些情況下,律師是指我們通常所說的“律師”。
那律師就不行。誰能?
律師!
查趙玉安和布萊克,律師費,律師費或律師費都是可以接受的。
其實不僅涉及到“律師”,還涉及到“費用”。
“expense”的英文單詞有很多,如fee、expense、cost、charge,甚至expense、expense等等,都與此有關。
裏面具體的路我繞不過去。就我所知,我大概會說壹下我的理解。
費的意思很清楚。妳給我工作或服務,我給妳報酬。意思是“服務費”。
因此,“律師費”就是費用。
Expense壹般指“支出”和“支出”,可以是錢,也可以是別的東西。如不惜任何代價;或以某人為代價。
工作期間的費用也可以作為費用,比如差旅費=差旅費,住宿費=住宿費。
Cost在中國大陸常被翻譯為“成本”,常用於經濟、金融和會計領域。
還有“成本”和“費用”的譯法,比如著名的交易成本,張五常的譯法是“交易費用”。
收費是“收費”,重點是“收款”。“免費”也用,比如免費,就是“不收費”的意思。
以上是大概的說法,然後說幾句和律師費相關的。
訴訟費是指律師費+其他訴訟費。這裏的成本顯然不是“成本”。
“訴訟費”可以直接翻譯為訴訟費用。
那麽公證費用和律師費有什麽關系呢?
美國有些州允許包括律師費在內的公證費用,有些州則不允許。所以在合同裏說清楚。
還有法院費用這個詞,通常包括訴訟費、陪審團費、法院費和記者費。意思更準確。
最後,關於律師費還有壹個更地道的詞,叫聘請費,也可以說是保留費或者訂婚費。
聘金可以是“聘金”、“聘金”或“授權”(比如律師沒有客戶明確的聘金是不能和解的)。
當提到“訂婚費”時,可以指提前訂婚費或壹次性訂婚費。租房的時候也可以參考“押金”。
有人說“保持器”這個詞用得不好。如果要作為“律師費”,最好寫清楚。
不管怎樣,看完這篇文章,至少妳應該知道“律師費”是什麽意思了。