當前位置:律師網大全 - 商標查詢 - 英文翻譯求助?100積分

英文翻譯求助?100積分

法院駁回了LIFE SAVER保護它們條紋色的提議,稱商標侵權和不正當競爭是站不住腳的。他們發現糖果制造商對混合口味的類型使用多色背景,而對單壹口味的類型使用單色背景是壹種“商業慣例”。

哦,我明白了,那句話的引號有點不對,呵呵~以前以為是廣告,現在才知道是朝廷的語錄~

根據妳後面補充的(大概意思是紅色與陶瓷產品、行業、性能無關,DAP用紅色來表現商標的特征,所以紅色包裝有“第二層意思”,估計是版權專業專有的概念),第壹段的翻譯改為:

1.因為作為競爭對手,同時抄襲DAP包裝風格和抄襲(意思是省下壹次不付費變現的嘗試)大概可以翻譯成抄襲,呵呵,中文怎麽說)對於現有的“第二種意思”(前文提到過)沒有邏輯上的道理。(換句話說,使用同壹個紅色可以看做是借用DAP的產品特性,迷惑客戶。)

  • 上一篇:以及機械刀具註冊商標屬於哪壹類?
  • 下一篇:用兩個字命名創意家具公司的六大原則。
  • copyright 2024律師網大全