當前位置:律師網大全 - 商標查詢 - 像這樣用英語翻譯這個句子

像這樣用英語翻譯這個句子

當公司正式將其名稱翻譯成英文時,我的翻譯是:

福建方毅交通科技有限公司。貿易有限公司

或者

福建方毅交通技術有限公司。貿易有限公司

技術的簡稱,更簡潔

壹些觀點:

1.作為公司名稱,壹般不采用“in+地址”的形式。壹般不要加“省”,除非寫公司地址。

2.“方毅”壹般用拼音。

3.考慮到公司不是科研單位,這裏的“科貿”主要是指“科技和貿易”,強調的是技術層面,所以“技術”比“科學”更合適。

4.此外,“科學&;交易”是“形容詞+名詞”,好像不太合適。

5.貿易本身可以用作名詞。

6.交通重在“交通”的意思,“交通”重在“交通”的意思,這個就看樓主自己考慮了。如:交通與運輸工程,交通工程與運輸管理,交通工程與運輸管理。

我覺得如果用交通的話,理由不應該是交通是壹個“很不好的詞”。流量不是壹個很糟糕的詞。交通箭頭和交通流是非常中性的。好壞要看場合和具體用法,不宜壹概而論。

許多公司在國際上使用“交通”作為他們的名稱。

沒有因為這個名字破產的先例,呵呵。

7.“逗號後面應該有個空格”這個細節提的很好。

多多發表意見,壹起增長見識~

^_^

=====================================

修改回復的次數限制已滿。讓我們繼續討論。先離開這裏~ ~HOHO

  • 上一篇:宣城公司在申請商標需要什麽材料
  • 下一篇:抄襲合同模板侵權嗎?
  • copyright 2024律師網大全