在蘇聯時期,這個名字很常見。在蘇軍中,從中央軍委和元帥到陸軍部長和基層士兵,通常都互稱“戰友”,但這個詞不是新造的,在俄羅斯帝國時期就有了,當時的翻譯是“兄弟”或“戰友”(其實這個詞本來就是夥伴和同行的意思);蘇聯時期有“同誌”之意,稱謂開始通用,使其具有社會主義內涵。
俄語音譯товарищ是蘇聯時代特有的名字。這個詞是壹個歷史詞匯,日常生活中用的不多,但有時有壹定的修辭效果(如上面的表情包,其幽默效果);至於它更老的含義(朋友、夥伴、同事),很少有人關心。畢竟現在常見的替代品比較多。
然而,即使在蘇聯解體後,俄羅斯軍隊仍然保持著這壹習慣。雖然“同誌”(товарищ)不是軍隊的正式稱謂,但俄羅斯士兵經常稱自己在軍隊中的戰友為“同誌”。如今俄羅斯舉行閱兵式,檢閱者和受閱者也會以“同誌”相稱,互致問候。