做出贊賞的評論
何超《讀清代義門書記》(卷三十七)說:“‘養鳥鳴谷’的組合,看似系於‘風’字,直書是目的,實則是繁華與華之比。哀鳥之人,不能求朋友之聲,而動之望斷,句‘懷人’始。寒藻獨舞者,潛魚不能依,但亦樂以性,起句‘去國’。”
在全詩中,這兩句話在結構和表達作者的悲傷和孤獨的感情方面起著重要的作用。
原文
深秋的寒氣聚集在南澗,中午我壹個人去了。
秋風在溪流中盤旋,布倫特裏的影子像吹著的號角。
初到這裏,像是沒感覺到,壹點點走進深峽像是要忘記消散。
在幽深的山谷中,聽起來像是低沈的鳥鳴,寒冷的溪水在漣漪中回蕩。
夢總是離開了首都的靈魂遊,思念故人的眼淚是悲傷的。
很容易感到孤獨,但迷失方向更好。
我為什麽這麽壓抑,內心的壓抑自有原因知道。
將來被貶永州的人,壹定會喜歡我的詩的。
翻譯
秋天的寒意聚集在南澗,我壹個人在中午造訪。
風在溪中打著旋,樹葉沙沙作響,影子搖晃了很久。
剛來的時候有些感觸,走進南澗深處就忘了疲憊。
在這幽深的山谷裏,聽起來像是鳥兒被拴住的呼喚,溪水中冰冷的海藻與漣漪相呼應。
在夢裏,我總是徘徊在已經離去的首都,我只帶著悲傷懷念故人的眼淚。
孤獨的生活總是容易難過,想起故人的眼淚不停落下。
為什麽我會這麽孤獨和沮喪?只有我自己知道我內心的猶豫。
以後搬到永州的人,應該也能理解我的感受。