壹家法國公司在中國推銷古龍水時,將古龍水命名為“鴉片”,希望中國人能像抵擋“鴉片”壹樣,抵擋不住古龍水的誘惑。令他驚訝的是,這樣的翻譯是壹個巨大的錯誤。對中國人來說,“鴉片”這個詞帶來了極大的尷尬和羞辱。每壹個中國人都從心底厭惡這個詞。結果,當名為“鴉片”的古龍水出現在中國市場時,它遇到了前所未有的尷尬。中國人強烈抗議這個名字。他們堅持認為這是極大的羞辱。最終,該品牌因違反中國商標法而被禁止進入中國市場。這是因為該公司不了解中國人對“鴉片”的仇恨,從而無意中傷害了中國公眾的民族自尊心。
因此,在進行廣告翻譯時,需要對目的國的傳統文化有深入的了解,以避免誤解和損失。
上一篇:富源藥業值得去嗎?下一篇:國家標誌性建築及名稱