翻譯是將壹種語言的信息轉換成另壹種語言的行為。翻譯是將壹種相對陌生的表達方式轉換成壹種相對熟悉的表達方式的過程。因為有直譯,音譯,意譯。而且同理,可能有多種譯法,以哪壹種為準,關系到如何保護馳名商標和他人的合法權益。
其內容包括語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在A語和B語中,“翻”是指這兩種語言的轉換,即先把A語的壹句話轉換成B語的壹句話,再把B語的壹句話轉換成A語;“翻譯”是指兩種語言之間的轉換過程,從A到B,然後在翻譯成當地語言的過程中理解B的意思。
兩者都構成了壹般意義上的翻譯,讓更多的人理解其他語言的含義。翻譯包括口譯、筆譯、機器翻譯、同聲傳譯、影視翻譯、網站本地化和書籍翻譯。隨著IT技術和通信技術的發展和成熟,現實生活服務的“電話翻譯”終於誕生了,於是形式越來越多,服務也越來越方便。
根據譯者采取的文化態度,可以分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在源語文化語境中自然適合的成分翻譯成在目的語文化語境中自然適合的成分,使目的語讀者能立即理解,即意譯。然而,異化翻譯是直接根據源語言文化語境的適當性進行的翻譯,即直譯。
翻譯要求:
1.主要標準:翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。壹般來說,翻譯的標準主要有兩個:忠實和通順。
2.忠實:即忠實於原文所要傳達的信息,即完整準確地表達原文中的信息,使譯文讀者獲得的信息與原文讀者獲得的信息大致相同。
3.通順:指譯文規範、清晰、易懂,不存在文藝不合理、結構混亂、邏輯不清的現象。