行走的旅人-張 姓名:瓊·洛夫喬伊 英文名:June Lovejoy 日文名:ジューン?ラブジョイ。
“日語”的日文寫法是:日本語「にほんご」
釋義:
1、名詞
2、日本民族の使うことば。日本の公用語。「にっぽんご」とも言う。
3、日語。日本語。(也說“にっぽんご”)
日文的語法:
濁音和半濁音
濁音主要是在清音的右上角添加兩點(゛、點々、濁點、或濁 ら)表示、而ha行假名加上壹個圓圈(゜、半濁點、或丸)表示半濁音。
擴展資料
日語詞匯構成
壹、固有詞
固有詞是日本民族原來的詞匯,又稱“和語”,主要是日常生活中的動詞和具象的名詞。
二、漢字詞
日語受到漢語的影響很大。在日語裏,有語法實意的詞都含有漢字且大部分與實意相關。所以通常懂漢語的朋友,即便是不懂日語,看到壹個短句也能大概明白意思。不過因為影響日語的是文言文而不是白話文,所以有些詞也不能以現代漢語的角度去理解。
還有壹些詞語雖然也含有漢字(而且有的是日本人自造的漢字),不過意思卻相差很多。如:「時間」(じかん)不等於漢語中的時間,代表是壹個時間段。
三、外來語
日語不僅有豐富的本土產生的詞匯,它還有許多源自別國的詞。如壹些從漢語來的外來語在今天的日常生活中使用廣泛,以致它們不被認為是從日本之外引進的外來語。在十九世紀晚期和二十世紀初從西方引進新概念時,經常會使用日文字的新搭配來翻譯它們。具體可能包含以下幾種情況:
1、外國人的人名。
2、外國的地名。
3、日本國內或國外的壹些公司的名稱。
4、日本國內或國外的產品的商標名、品牌名。
5、日本國內或國外的建築物的名稱。