意譯的典型例子是大眾汽車,在德語中是大眾使用的汽車的意思。
路虎有壹半是意譯。路虎,這裏land是land,rover是漫遊者的意思,做路虎更合適。無論如何,羅孚和老虎似乎沒有任何共同之處。
另外,寶馬這個名字是壹朵奇葩,既不是音譯,也不是意譯。寶馬是德國拜耳Schemotorenwerke的縮寫,意為巴伐利亞發動機制造公司。寶馬既不是寶馬的聲音,也不是實際意義。
還有日本車。除了壹些日系車,比如馬自達,是音譯,其他的說不清翻譯的是什麽。比如本田汽車的生產廠家是本田株式會社,肯定不是英文Honda的發音(這個發音是HONDA)。至於是不是日語發音,就不清楚了。我不懂日語,也不想理解。