英國語言學家傑弗裏·利奇(Geoffrey Leech)在20世紀70年代中期寫的《語義學》壹書中,為了說明詞的意義適應語言交際的效果,他把語義學分為理性意義、內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義。其中Leach用聯想意義概括內涵意義、社會意義、反映意義、搭配意義、情感意義,屬於非理性意義。所謂聯想意義,是指人們在使用壹種語言時所聯想到的現實生活經驗,是使用壹種語言時個人感情的表達。從廣義上講,它表現了特定語言使用者及其所處環境的社會文化特征,因此也被語言學家稱為社會文化意義。
這裏有壹些例子來說明聯想意義在商標翻譯中的應用。在商標命名上,中國著名品牌自行車“飛鴿”用壹個“飛”字來暗示它的速度,“鴿”字本身就包含了熱愛和平的含義,所以是壹個成功的商標。可惜它的英文翻譯確實是飛鴿。鴿子在英語中有兩種說法:鴿子和鴿子。前者的內涵是弱小的鳥,往往是狩獵的對象;後者是和平的象征。所以飛鴿更符合原商標所追求的效果。
語言使用會隨著方言的變化而變化,如地域變異、社會變異等。、時間變異、表達領域或行業變異、地位變異、傳播者的性格和角色變異。總之,語言的使用與社會意義密切相關。中英文商標中都有壹些以地名和人名命名的商標詞。由於其特定的文化環境,這些專業術語具有特定的社會意義。比如涪陵榨菜、貴州茅臺、雲南白藥、西湖龍井茶、法國波爾多葡萄酒等。這些產品歷史悠久,文化底蘊深厚。它們不僅顯示了產品的地理來源,還顯示了特定產品的優良品質。