品牌名稱的翻譯禁止因為直譯而受挫(我是說沒有意義)。中國太多商家在這方面很差,很多產品不倫不類的名字。對此我很有看法,不經意間養成了壹個習慣,名字不舒服就不買他們的產品。妳看,美式飄柔是英文名,中文名是“飄柔”,whisper沒有直譯,中文是“胡舒寶”。中國的“格蘭”、“波士頓”、“TCL”太多了,惡心。松下很有創造力(pana是什麽意思?索尼克?),如果來了Amoisonic就差很多了。我知道淘是什麽意思,是西方列強欺負中國留下的產物!!!)
我想開壹家老鼠藥廠。朋友警告我,沒有壹個好名字賣會有問題,建議我給它取名“萊特·科勒”,相當於英文裏的“鼠藥”。我說我的老鼠藥是用來殺家養老鼠的,他說“外來的和尚……”,唉!
看過《圍城》嗎?李這個名字怎麽樣?“傻”這個名字和英語聯系在壹起。這幾天CCTV 1在播《不要和陌生人說話》,女主角叫梅婷。多好的交配啊!
但國內還是有少數企業生產的產品名字好聽,維護了中國精英企業的尊嚴。我向他們致敬!
樓主壹定知道uni是什麽意思,輝煌不言而喻。“紫色”在中國是壹種非常優雅的顏色。可以參考康熙字典,舉個最簡單的例子,“紫氣東來”。紫光不是普通的光。
Uni相關詞匯:
聯合
單位
壹致
獨壹無二的
獨輪腳踏車
全體壹致的
制服
單細胞
.....
........