1.直譯——直接表達出其指稱意義,如船牌床單直接譯成“junk”,此處尚島為專有名詞,並無對應的英文表示,所以此法不行。
2.音譯——將發音直接譯出。可譯成Shangdao Aquarium,比較簡單明了。
3.音意結合——既要保留其全部或部分發音,又要使譯成的詞讓人產生美好聯想,最好還要與商品相聯系。建議可譯為,“Shallows Aquarium”其前部分保留了“尚”的音,而且重要的是“shallows”壹詞有河或海的淺水處之意與水族館相關聯,又讓人聯想到這的水族就如同在自然海河之間的壹樣生機勃勃。建議可用這個。
4,轉譯法——舍棄原有商標,重新換壹個譯入語商標。除非有很好的商標供選擇,不然不建議使用。