上面確實有錯誤。哪個國家寫的?壹些歐洲國家使用非常不規範的詞語。比如yarn應該是yarn,plle應該拼錯。可能是樁,in樁可能是堆的意思。我也沒見過cround,差也就那麽點。當然,我能猜到他的意思。
100%長絨棉,起絨單股粗梳滌棉紗
白色無商標,重540平方米,羊毛24/2緯編16/s。
20/2粗梳聚酯棉紗
翻譯可能不太準確。建議妳去問rocksuzhou或者andychewbj,他們都是專家。
另外,妳們做紡織品嗎?以後多聊聊。
上一篇:多層實木板材品牌排名下一篇:佛山市南海區平洲葉澄印刷廠怎麽樣?