由於世界是壹個整體,這決定了人類眾多的語言之間具有某些相似性,因而不同語言之間就存在著相互溝通交流的基礎,存在著可供參考的意義.正是由於該意義的存在,不同語言之間的所指意義形象上.思維方式,思維形象的異同會造成語言文化差異,翻譯時可采取思維方式的轉換,思維形象的轉換與移植來處理.又因為文 化差異的因素對翻譯的影響不可低估. 不同民族的語言交流實質上是不同民族的文化交流. 只有重視文化內涵, 才能克服翻譯過程中語言的障礙. 真正達到文化交流的目的. 本文著重從詞義聯想和意象, 理解和思維, 比喻和習慣表達, 宗教信仰和歷史典故等四個方面論文化差異對翻譯有影響.
〖關鍵詞〗文化差異, 翻譯, 影響
上一篇:威海欣曼雅服裝有限公司怎麽樣?下一篇:沃斯特散熱器和雷派哪個好用?