從有中華煙這個品牌開始,壹直就用這個拼音,已經有五十多年的歷史了。國家對商標進行整頓規範時,考慮到中華香煙商標“CHUNGHWA”在國外市場已經形成了品牌,為了避免改變商標給國外煙民造成不便,就沒有改過來。
國家語言文字委員會的工作人員對此解釋到,十九世紀六十年代,威妥瑪是英國駐華使館中文秘書,威妥瑪式拼音是他為了便於外國人學習漢語,於1868年發明的。後來,威妥瑪式拼音在國內外影響很大,很多中國地名和人名以及商標品名都采用了這種拼寫方式。
國家商標局有關工作人員解釋到,1958年我國現代漢語拼音方案頒布後,國家便要求使用規範的漢語拼音。但部分老字號、馳名品牌,因壹直沿用不規範拼音,國家同意維持現狀,中華煙“CHUNGHWA”商標就屬此列。
==
)“我剛才買了壹包中華煙,煙盒上的拼音為‘CHUNGHWA’,跟漢語拼音不壹樣,不知道這是不是印刷錯誤?”昨天下午,閔先生疑惑地打通本報熱線反映。
為了弄清事實,記者隨後來到香煙專賣店買了壹包中華煙。煙蓋上的商標拼音確為“CHUNGHWA”,而不是漢語拼音“ZHONGHUA”;煙盒背面也是同樣的小寫拼音:chunghwa。女售貨員註意到記者格外留心煙盒,便笑著說:“這煙絕對是真的,我們是正規商店,不可能
賣假煙。”記者向她說明原由,她也驚奇地說:“我賣煙有很多年了,還從來沒有發現這情況。”
記者馬上聯系到該煙生產廠家上海卷煙廠的閔經理,她解釋說:“中華香煙商標拼音‘CHUNGHWA’是威妥瑪式拼音,從有中華煙這個品牌開始,壹直就是這樣的,已經有五十多年的歷史了。國家對商標進行整頓規範時,考慮到中華香煙商標‘CHUNGHWA’在國外市場已經形成了品牌,為了避免改變商標給國外煙民造成不便,我們就沒有改過來。這個商標也是符合國家有關規定的。”
國家語言文字委員會的工作人員對記者說:“十九世紀六十年代,威妥瑪是英國駐華使館中文秘書,威妥瑪式拼音是他為了便於外國人學習漢語,於1868年發明的。後來,威妥瑪式拼音在國內外影響很大,很多中國地名和人名以及商標品名都采用了這種拼寫方式。”
國家商標局有關工作人員對記者表示,1958年我國現代漢語拼音方案頒布後,國家便要求使用規範的漢語拼音。但部分老字號、馳名品牌,因壹直沿用不規範拼音,國家同意維持現狀,中華煙的“CHUNGHWA”商標就屬此列。