(1) More sun and air for your son and heir.
譯文:這裏有充足的陽光,清新的空氣,壹切為了您的子孫後代。在這則海濱浴場的宣傳廣告中,制作者巧妙地運用了sun-son
air-heir這兩對諧音字,使廣告語言不僅和諧悅耳,讀來朗朗上口,而且頗風趣、幽默,具有感召力。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experience.
譯文:相信我們吧。歷經5000多只耳朵的檢驗,有著5000多年的經驗。這是壹則助聽器推銷廣告。從字面看,它說明了該產品已經接受了眾多消費者的考驗,但字裏行間巧妙地嵌入壹對諧音字ears-years,充分暗示了該產品悠久的歷史,久經考驗的上乘質量。許多廣告都在商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關語不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱更能吸引人們的註意力,便於記憶,增加宣傳攻勢力度,以此達到宣傳產品的目的。品牌名稱中的雙關語大多采用諧音的方法。
(3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.
譯文:“恒久”玻璃爐具帶給妳壹個全新的概念:潔凈。這裏生產商利用其商標WEAR-EVER壹詞多義的特點,大力推銷其產品:壹方面WEAR-EVER為其品牌名稱,另壹方面該詞又另有含義:既為wear forever(體現產品結實耐用),又為wherever(說明到處受人歡迎)。該廣告從多角度推銷其產品,能夠激起顧客的購買欲望,具有壹定的勸說作用。
2. 語義雙關
“語義雙關是利用詞語或句子的多義性在特定環境下形成的雙關” 。這種雙關在廣告中運用得也非常廣泛,它與諧音雙關有異曲同工之妙。
(4) The label of achievements. Black Label mands more respects.
譯文:酒是功成名就的標誌。黑色標誌使您更顯尊貴。語義雙關也多見於品牌名稱中。這是壹則威士忌酒的廣告,Label有兩層含義,壹為“標誌”,壹為酒的牌子—Black Label。該廣告通過雙關手段的運用,使人聯想到功成名就時就要飲用該酒;同時,用品牌名稱形成雙關,又便於消費者對品牌的記憶,從而對商品發生興趣。
(5) Spoil yourself and not your figure.
譯文:盡情大吃,不增體重。這是Weight-Watcher冰淇淋的廣告標題,這種冰淇淋是專為節食者生產的。雙關不僅存在於商品商標名稱中,標題中的spoil也是雙關所在。spoil oneself意為“盡興”;而spoil one’s figure則意為“破壞了體形”。這則廣告通過壹語雙關,使減肥者在輕松幽默的語氣中很自然地接受該廣告,並能使其產生購買欲望。
(6) A deal with us means a good deal to you.
譯文:和我們做買賣意味著您做了壹筆好買賣。該句的妙處在於很好地利用了句中deal的三種含義,“做買賣”、“壹筆好買賣”和“許多”。a good deal構成壹個絕妙的雙關。
3. 語法雙關
“語法雙關是指由於語法方面的問題產生的雙關,如省略結構、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。”
(7) Which lager can claim to be truly German?
This can.(旁邊畫有壹罐啤酒)
譯文:哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?這罐。這是壹則Lager牌淡啤酒的廣告。句中的can既可作情態動詞,又可作名詞(飲料罐)。由於can壹語雙關,加上Lager的品牌名稱雙關,以及旁邊插圖的妙用,使廣告產生了壹定的幽默效果,給讀者以深刻的印象。無獨有偶,可口可樂公司也在這個can字上做文章。
(8)Coke refreshes you like no other can.
譯文:沒有什麽能像可樂那樣令您神清氣爽。句中can既可理解為名詞“罐,聽”,又可看成是情態動詞“能”,全句可理解為Coke refreshes you like no other (can: tin
drink) can (refresh you)。 這則廣告詼諧機智,富於文字情趣,能使商品連同這壹廣告詞壹起久久印在讀者記憶裏。