1.音譯法音譯法就是按照英文的發音通過發音與之相近的中文取壹個相似的中文,這類商標壹般有sony,佳潔士,諾基亞,夏普,勞斯萊斯,耐克等等。音譯法分為兩種,壹種為直譯,想這類商標中有很多是直接把創世人的名字或者名字的縮寫拿來定義品牌的,例如非常有名的勞斯萊斯,奇創始人FrederickHenryRoyce和CharlesStewartRolls,取他們名字的名構成的品牌,從他們但對汽車事業的執著和向往,制造工藝簡單、行駛時噪聲極低,這兩大優勢很快就成為勞斯萊斯的經典,經典也壹直延續至今,如今聽到勞斯萊斯就能聯想的豪華,奢侈等代名詞聯系在壹起。與其相似的有福特摩托羅拉西門子,這種方法最大的特點是留了原文商標的音韻美和呼喚功能,繼承了其創始人對於品牌的定義。
另壹種則是諧音雙關,這種方法歸咎於音譯法,是應為這種譯名基於品牌的發音,但是在譯於中文的時候增添了壹些中文的特色,例如佳潔士,高露潔這兩個在牙膏行業拼的妳死我活的品牌,他們都用了相似的翻譯方法,首先Crest和Colgate都是兩個創始人的名字,佳潔士和高露潔兩個翻譯都用了潔這個字,潔則突出了產品的用途,牙膏的用途正式為了潔凈牙齒之類的,高佳代表優秀,寓意簡單明了,更加,更加潔凈。像是可口可樂早期在中國的譯名作蝌蝌啃蠟,但因銷路不佳,後改名為可口可樂.從此以後可口又可可樂兩個詞組合起來的品牌更加受年輕壹代人的喜歡,從書面還是口頭,都易於傳誦。第二個例子是雷克薩斯,雷克薩斯是英譯,淩誌是從香港那邊帶來的叫法,但是他們是同壹個品牌,淩誌這個名字非常好的,知名度很高,諧音雙關,淩雲誌向,又有豪華,氣質的風範,換成雷克薩斯也是為了統壹全球的名稱,與車相關的更有奔馳,梅賽德斯-奔馳;飛奔,馳騁之意,BMW,國人在古時代吧馬作為最早的代步工具,跟早之前就有浴血寶馬之類的詞,寶馬之意於此而來。bing,必應,有求必應,作為壹個搜索網頁,2改譯為了更符合中國消費群體的文化差異,有時需要對原商標名進行修改,這種修改有時只是商標名的壹部分,有時則是對整個商標名進行修改。例如,Carrefour意為十字路口,因其前身位於巴黎郊外壹個小鎮的十字路口,翻譯成家樂福加分很多。Schwarzkopf,翻譯為施華蔻,三個字雖然沒有具體聯系,但是總給人那種高端,美麗掛上邊,飲料Sprite的英文意思是鬼怪,小精靈,調皮鬼的意思。西方人認為這個名稱很好玩,因而可以使消費者產生購買欲望,但中國人在對於鬼怪,小精靈不是太感冒,所以改譯為雪碧作為壹種汽水飲料,在夏天有雪壹般的清涼,更加符合中國消費者的喜愛。LandRover路虎也是如此,rover英文意思是漫遊者、流浪者.商標名LandRover體現了西方人那種追求自由自在,隨風飄飄天地任逍遙的生活理念,但是如果直譯成中文公路漫遊者或馬路流浪漢,並不能體現這款越野車的特性,也不太符合中國人的審美情趣,改譯為路虎既反映了產品特色,也為該車增添了壹絲霸氣。Hummer直譯為蜂鳥或蜂鳴器,在中國被譯為悍馬同樣的Dove既是日用品的品牌又是巧克力的商標,在英文中的意思是鴿子,雖然此譯名沒有什麽不好但和產品都無關。作為日用品的品牌轉譯為多芬有潤膚芬芳之意;而作為巧克力的商標,譯成德芙配合廣告詞牛奶香濃,絲般感受;絲滑濃郁,純正回味,還未入口,就能感受到濃濃的奶香。這兩個翻譯都比鴿子來得形象有內涵。Pampers壹個尿布品牌,原商標意思是嬌養,即對寶寶無微不至的關愛,而漢譯的幫寶適表達了對寶寶更好,使寶寶更舒適,這就是原商標意思的體現。3.直接引用直接引用是指對原商標不做任何改動,直接照搬,這壹方法經常用來翻譯那些以字母組合的商標名。例如:SKII,JVC,IBM,LG,3M,這壹種譯文更加的表達品牌的完整性以及實用性,名稱最基本的屬性是呼叫,壹個無法讀出來的名字是失敗的;絕大多數人都能沒有歧義的讀出數字和英文字母;保證了名稱最基本的價值:呼叫和識別,其他的屬性都可以通過傳播來解決的特點。
廣告的翻譯可以集文學之所成,通過壹些廣告的策略,翻譯的方法達到為品牌塑造第壹視覺的形象。無論是國外廠家進入中國市場,還是國內廠商進入國外市場音譯法作為最常用的修辭手法,能使廣告引人註意,便於記憶。改譯能狗給品牌立下更加符合當地的特色,直接引用則是清晰的表達,所以,廠商選擇品牌翻譯的時候應該合理適當選擇。