當前位置:律師網大全 - 商標註冊 - 英語資源網:英語論文:從跨文化角度談商業廣告的翻譯策略[1]

英語資源網:英語論文:從跨文化角度談商業廣告的翻譯策略[1]

2012月13 09: 08,英語資源網:英語論文:跨文化視角下的商業廣告翻譯策略[1]由liuxue86.com英語編譯。

跨文化視角下的商業廣告翻譯策略

隨著社會主義市場經濟的發展,人們的商品意識日益增強,廣告的作用在中國逐漸顯現。本文從跨文化的角度探討了運用各種翻譯技巧來體現商業廣告的深層文化內涵和翻譯策略。

首先,從跨文化角度分析商業廣告翻譯的相關社會背景

隨著中國改革開放的深入和經濟的快速發展,廣告已經滲透到社會生活的各個角落。在經濟全球化的環境下,廣告翻譯對於促進中國企業開拓國際市場具有重大而深遠的意義。隨著經濟活動的國際壹體化,從某種角度來看,廣告是壹種濃縮的、綜合的、商業的和大眾化的藝術

二,廣告翻譯過程中涉及的文化差異

跨文化交際中的廣告在傳播和推廣文化的同時,也受到文化的制約。廣告源於不同的文化環境,其目標也生活和成長在相同或不同的文化環境中。廣告在推銷商品的過程中,必須考慮文化因素,廣告語言的文化內涵必須在不違背國家正統文化或法規的前提下迎合消費者的心理。因此,為了分析跨文化交際中的廣告翻譯,我們有必要分析中英廣告中反映的文化差異。

1,歷史背景差異和審美差異

每壹種語言都有其深刻的歷史背景和文化內涵。因此,不同的社會背景反映在廣告翻譯中。日本豐田公司在中國市場的廣告是“最終,會有壹條路,會有壹輛豐田。”這是套用中國的壹句諺語。在美國,他們把它改成了“‘不是所有的汽車都生來平等’”,因為了解美國歷史的人都知道,美國獨立宣言的第壹句話就是“‘人人生來平等’”,這是豐田用來表示豐田汽車的質量比其他汽車好。使用壹些目標國人民熟悉的諺語和俗語,可以達到事半功倍的效果。

2.民族信仰和習俗的差異。

世界各民族都有自己令人羨慕的東西,對婚喪嫁娶飲食的規定也各不相同。所以在翻譯的過程中,壹定要充分尊重當地消費者的信仰,千萬不要觸犯他們的禁忌。了解不同地區國家的民族信仰,可以避免廣告中帶有文化禁忌的詞語或形象。不同的國家和民族有自己獨特的風俗習慣。風俗習慣是壹個民族特有的,深深影響著人們的認知行為和生活方式。廣告翻譯要尊重民族心理,把握廣告的聯想意義,真正做到入鄉隨俗。

3.不同的思維方式

英語國家的人思維是線性的,壹篇文章的開頭壹般會直接說出中心思想,而漢語中,文章的發展多是螺旋型的,往往會拐彎抹角地闡述主題,而不是開門見山。說英語的人會在壹開始就直奔主題,然後層層推進,以推理的方式提出自己的論點。說中文的人會先給出很多證據,然後逐漸向論點靠攏,最後帶著強烈的動機表明自己的觀點。因此,在翻譯廣告時,要註意中西思維的差異,適當切換邏輯順序,以免讓中國人覺得太突然,讓西方人覺得不耐煩。廣告應適應當地的價值觀,根據其模式選擇合適的表達方式,提高商品的可接受性。四。文化傳播視角下的廣告翻譯除了充分考慮不同的習俗、價值觀、審美等因素外,廣告翻譯還應保證準確、生動地表達原文的隱含意義,兼顧形象意義和字面意義而不產生文化沖突,並根據具體語境采用不同的翻譯方法。最低限度的功能對等是目標讀者應該能夠達到這樣壹種理解水平,即他們能夠想象原讀者是如何理解和欣賞原文的。盡量選擇恰當的詞語和句子,準確表達原意,做到等值翻譯。

1,直譯法

所謂直譯,“就是在傳達原文意思時,使譯文的表達形式和句法結構盡可能與原文壹致。能完全等價的,就應該完全等價,不能完全等價的,就應該大致等價。其目標是“神”與“形”並重。它主要用於原文和目的語之間的文化* * *方面,能使人產生相同的聯想。直譯不是逐字翻譯。直譯不僅忠實於深層結構(內容),而且與表層結構(形式)的風格相壹致。換句話說,直譯可以有效地表達原文的意思,體現原文的風格。

2.意譯法

意譯是指“通過理解和消化原文的深層含義,打破和重組原文的表層結構,然後將其轉化為譯文自然流暢的表層結構;”換句話說,就是要突破語言的外殼,挖掘出它的真諦。“由於文化和語言的差異,有時翻譯的版本在形式上無法與原文完全壹致,因此意譯經常使用更符合當地消費者形象的生動委婉的語言來吸引讀者。意譯是廣告翻譯中不可或缺的壹種翻譯方法,但使用頻率不如直譯。由於文化差異和語言差異,意譯是必要的。

第三,結論

因此,有必要從跨文化的角度加強對商業廣告翻譯策略的研究。翻譯不應局限於翻譯的內容和形式,而應著眼於翻譯和

  • 上一篇:以家鄉的特產為主題的作文怎麽寫作文
  • 下一篇:有關TM商標註冊的時間分析
  • copyright 2024律師網大全