中英語商標翻譯的影響因素基本因素-商標的本質特征語言符號的功能有五種類型,即信息功能、表達功能、引導功能和社交功能,商標名稱同樣具有並執行這五種功能,盡管在實際運作中只是其中壹、兩種功能起主導作用。商標名稱是凝聚命名者旨趣的廣告語,其根本目的在於:誘人註意、引起興趣、刺激欲望、令人行動。具體說:首先,成功的商標應符合商品本身的性質。如Reebok的運動鞋譯名為銳步,比原譯雷寶更能體現鞋的特征。其次,成功的商標還應講究好意頭,富有象征意義,使人產生聯想。Nike牌運動鞋,譯成耐克,不僅體現產品經久耐磨的優點,而且也包含克敵必勝,穿上耐克鞋,便可馬到成功的寓意在其中。最後,用語應簡潔、明了、形象,朗朗上口,便於記憶。如Coca-cola的譯名可口可樂,不僅利用漢語中雙聲特色,將前兩個音譯成可口,又用疊音,將後兩個音譯成可樂,不僅節奏明快,有樂感,聽起來也會有壹種品味飲料的快樂感覺,通過翻譯進入另壹種文化的譯文商標就應該具備這些特點。
語言因素-英漢商標詞的差異中英語商標詞都具有簡短、易讀、易記,以及引起消費者興趣和好感的***性。然而,由於英漢兩種語言和文化的不同,英漢商標詞也表現出諸多差異。具體表現為:英語商標詞傾向於使用人名,如:Ford來自於公司創始人HenryFord之名;而漢語商標詞多選用動植物名稱或地名,如:鳳凰自行車、青島啤酒等。英語商標詞常使用杜撰的詞匯,註意語音的表現。著名商標詞Kodak,K看上去有力而充滿活力,Kodak就是這種考慮的結果。漢語商標詞卻總是充分利用現有詞匯,並註重語義的表達。如健力寶蘊涵健康、有活力之義。英語商標詞在組成音節上沒有任何約束和規定,少則1至2個音節,多則5個或5個以上音節,表現出較大的任意性,如:Kent,Nike;漢語商標詞大多數由兩個音節組成,如:永久、海爾、立白等。壹般而言,商標詞與商品屬性之間表現為三種關系:零關系、直接關系和間接關系。英語商標詞與商品屬性的關系基本上為以上三種關系,但以零關系居多,如Rejoice是美國洗滌品的名稱,意為高興,漢語商標詞與商品屬性之間多為間接關系,如立白使人聯想到立即變得白白凈凈之義,從而激發人們的購買欲望。盡管英漢商標詞的種種差異使得英漢商標詞的翻譯不易,但只要我們在進行兩者之間的互譯時,認識到兩者之間的語言和文化差異,靈活處理,就可以使商標譯名與原商標詞發揮同等的效力。
文化因素-英漢風俗文化差異社會學家認為,商標是文化的壹種表達形式和傳播工具,商標翻譯是把原語商標轉換成目的語商標。這種翻譯是在兩個不同文化背景的群體之間的信息傳播與交流活動。反映到商標詞上就是壹個商標詞在不同文化環境中包含的文化內涵也是不壹樣的。所以在進行英漢商標互譯時,應充分認識和了解中國與各個英語國家消費者對顏色、數字、動物、花卉、圖案等方面的喜好和禁忌。使商標的翻譯能與目的語所在國家的風俗文化相適應。只有這樣所翻譯的商標才會受到目的語所在國家的歡迎。如英譯漢中做的比較成功的商標有:Unilevel,聯合利華,既討了國人的歡心,因為其寓意為中外合作,有利於中華,又有利於產品進入中國市場。7-up,七喜,既迎合了中國消費者圖吉利的心理,又符合英語中的聯想upsanddowns中up為好運的意思。在這壹方面,漢譯英商標翻譯中較為成功的例子有:海信,Hisense源自Highsense,意思是高度靈敏;力波,REEB-BEER利用英文回文修辭手法,對仗工整,音義俱佳;南京臣功制藥,Cuccess來自success壹詞,第壹個字母為C,Cu來自於cure,具有創詞的特點,意為:成功治療。與臣功諧音,既具有創新之意,保留了視聽效果,又具有聯想意義;新飛,Frestech,是英文Freshtechnology的含義,利用的是英文中的創詞修辭法。由於沒有註意到英漢之間的風俗文化差異而導致商標翻譯失敗例子也有不少,如漢譯英的商標中把芳草譯為FangCao,fang在英文裏是狗的長牙或毒蛇之意,如此恐怖的聯想,誰還會把它拿來往嘴裏塞?把帆船譯為Junk,而Junk在英文裏有舊貨、假冒貨或無用的東西等意思;白象譯為WhiteElephant,WhiteElephant在英文中意為:昂貴而無用的東西,累贅;五羊譯為FiveGoats,而Goat在英文中的意思還有不正經男子,色鬼之意,所以男女都不願騎它。
審美因素-英漢審美情趣的差異東方文化中的哲學、藝術和文學語言註重的是心理時空,尤其偏重於事理的邏輯性。因此,我國商標的傳統是重視心理愉悅和審美鑒賞,註重倫理教化和情誌表達,講究旨趣高遠、寓意深邃,追求文字優美、品位高雅、吉祥如意、書香四溢。例如看見紅豆商標,人們就會聯想起唐代詩人王維的千古絕唱,令人沈浸在那詩壹般的意境和浪漫傳奇的故事之中。而西方文化中的哲學、藝術和文學語言註重的則是自然時空,尤其偏重空間、物質、事實的自然真實性,這就導致西方的商標文化重視真實自然和感官愉悅,更強調功能效用和實用價值,經常采用具有褒揚意義的形容詞或名詞來揭示商品的質量、品級、效能、新穎性、實用性、產地等特征。例如:Sprite,源自sprit與spirit,兼有精靈活力之意,給人壹種充滿活力的感覺,揭示了產品的功效特點。可見,商標如果迎合了消費者的審美趣味,那麽消費者在享受產品的同時還能體會其中的美感。
我們可以知道,中英語商標的翻譯會受到商標的本質特征,英漢商標詞的差異,英漢風俗文化差異,英漢審美情趣的差異等因素影響的,所以看似簡單的互譯過程實際上是壹次復雜的各種差異較量。壹品威客網提供英語商標服務,只要您在網站發布任務需求,就能夠吸引百萬英語商標給您服務。