當前位置:律師網大全 - 商標註冊 - 幫忙翻譯,50分追加

幫忙翻譯,50分追加

When translate chose to use these vocabularies general all took notice of Chinese characters of association of thought meaning, usage personification, metaphor etc. rhetoric skill.Full of female the vocabulary of the characteristic, such as take"female" word side and contain the "fine" idea word usage also very multifarious, be like "E", "Nuo", "Ni", "Jiao", "Ting", "Di", "Zi"...etc..These words are in common use to come to description in the Chinese language or generation beauty of fine carriage etc. of woman or description female, translate choice these vocabularies can say is adoption the rhetoric skill of personification.Translate's return will usually choose to use to take Chinese characters of have"Cao"(running style of writing head), like"lotus", "a kind of insect", "Wei", "thin", "Fang", "Li", "Kou", "Zhi", "Man", "Di", "Lai", "orchid" etc..Therefore translate at translation disguise brand also often adoption"king(jade)" word side or have something to do with jade of word, like"treasure", "green jade", "Mei", ""etc..Descend the form is to the sample choose

At史玉娟"trademark look from the cultural differences of the methods and principles of translation," in reference to: the traditional translation is faithful to the original standard, it must be accurate. Translation for the trade mark should also pay due attention is the "up" and "Ya", that is, not to rigidly adhere to the original, it is necessary to have the creativity, to be given to its aesthetic. She also mentioned about trademark Translate some principles to be adhered to: (1) to grasp the performance of merchandise, merchandise reflect the property. (2) to have a sense of beauty. (3) take into account differences in different cultures.

Translator selection of these terms generally have noted the significance of the association of Chinese characters, people used to be, metaphor and other rhetorical devices. Rich vocabulary of female characteristics, such as with "female" side and with the word "better" meaning of the word used very frequently, such as "E", "Na", "Ni", "Johnson", "ting," " Di, "" attitude "and so on. The words commonly used in Chinese to describe or refer to or describe the beauty of the woman a better posture, such as women, the translator can be said that selection of these terms are used rhetorical devices to the people. The translator will always choose a "艹" (草字head) of Chinese characters, such as "Lotus", "Sha", "Wei", "Philippines", "Fang", "li", "Kou", "Chi" "Man," "Di", "Levin", "blue" and so on. Therefore, make-up brands in the translation the translator is often used when the "King (Jade)" word next to or in connection with the Jade character such as "treasure", "Bi", "Mei", "" and so on. The following table is a selected sample

At史玉娟"trademark look from the cultural differences of the methods and principles of translation," in reference to: the traditional translation is faithful to the original standard, it must be accurate. Translation for the trade mark should also pay due attention is the "up" and "Ya", that is, not to rigidly adhere to the original, it is necessary to have the creativity, to be given to its aesthetic. She also mentioned about trademark Translate some principles to be adhered to: (1) to grasp the performance of merchandise, merchandise reflect the property. (2) to have a sense of beauty. (3) take into account differences in different cultures.

Translator selection of these terms generally have noted the significance of the association of Chinese characters, people used to be, metaphor and other rhetorical devices. Rich vocabulary of female characteristics, such as with "female" side and with the word "better" meaning of the word used very frequently, such as "E", "Na", "Ni", "Johnson", "ting," " Di, "" attitude "and so on. The words commonly used in Chinese to describe or refer to or describe the beauty of the woman a better posture, such as women, the translator can be said that selection of these terms are used rhetorical devices to the people. The translator will always choose a "艹" (草字head) of Chinese characters, such as "Lotus", "Sha", "Wei", "Philippines", "Fang", "li", "Kou", "Chi" "Man," "Di", "Levin", "blue" and so on. Therefore, make-up brands in the translation the translator is often used when the "King (Jade)" word next to or in connection with the Jade character such as "treasure", "Bi", "Mei", "" and so on. The following table is a selected sample 或When translate chose to use these vocabularies general all took notice of Chinese characters of association of thought meaning, usage personification, metaphor etc. rhetoric skill.Full of female the vocabulary of the characteristic, such as take"female" word side and contain the "fine" idea word usage also very multifarious, be like "E", "Nuo", "Ni", "Jiao", "Ting", "Di", "Zi"...etc..These words are in common use to come to description in the Chinese language or generation beauty of fine carriage etc. of woman or description female, translate choice these vocabularies can say is adoption the rhetoric skill of personification.Translate's return will usually choose to use to take Chinese characters of have"Cao"(running style of writing head), like"lotus", "a kind of insect", "Wei", "thin", "Fang", "Li", "Kou", "Zhi", "Man", "Di", "Lai", "orchid" etc..Therefore translate at translation disguise brand also often adoption"king(jade)" word side or have something to do with jade of word, like"treasure", "green jade", "Mei", ""etc..Descend the form is to the sample choose

A Dictionary of Plant Sciences<牛津植物學辭典>

回答者: 四罐菠菜 - 魔法師 四級 4-4 09:45

In the trademark look from the cultural differences of the methods and principles of translation, SYJ reference to: the traditional translation is faithful to the original standard, it must be accurate. Translation for the trade mark should also pay due attention is the "達" and "雅", that means ,don't to rigidly adhere to the original, it's necessary to have the creativity, to be given to its aesthetic. She also mentioned about trademark Translate some principles to be adhered to: (1) to grasp the performance of merchandise, merchandise reflect the property. (2) to have a sense of

SHI Yu-juan mentioned in "Methods and principles of trade mark translation in cultural differences" that: standard of traditional translation is accurateness and to stick to original. But for trade mark translation, more attentions are to be paid on "expression" and "refinement", that it is not necessary to stick to the original, and it has to be more creative and with aesthetic feeling. She also mentioned a few principles which must be observed in trade mark translation: (1) to grasp the function of trademark and reflect attribute of commodity. (2) to possess aesthetic feeling. (3) to consider cultural difference.

Translators normally observe the associated meaning of the chinese character when they choose these words and exert rhetorical technique such as personification and metaphor, etc. Feminine wordings with “女”and contain meaning of goodliness,like “娥” 、 “娜” 、 “妮” 、“嬌” 、 “婷” 、 “娣” 、 “姿” ,etc, are used continually. These chinese words are always used on beautiful women or to describe the fine figure and attitude of women, and translators adopt to personification of rhetorical technique in choosing this kind of wordings. Moreover, translators usually use chinese wordings with “艹”, such as “蓮” 、 “莎” 、 “薇” 、 “菲” 、“芳” 、 “莉” 、 “蔻” 、 “芝” 、 “蔓” 、 “蒂” 、 “萊” 、 “蘭” ,etc. Therefore, translators always adopt to wordings with “王(玉)”or words regarding jade in translating cosmetics trade marks, like“寶” 、 “碧” 、 “玫” ,etc.

Shi Yujuan once mentioned,in the book of "Principle and Method of Brand Translation from the point of view of the cultural differences",that traditional standard of the translation requires an accordance between the version and its original.However,as to the fieild of brand traslation we should pay more attention on the matter of expressiveness and elegance.We should not tie our thoughts up to the original,instead we should be creative,and endow aesthetic connotation with our translation.There are still some principles to follow in the brand translation,as she mentioned,first of which is grasp the functions of the merchandise and reflect its attribute,the second is your translation should possess the aesthetic connotation,the third is your translation is expected to have a consideration about the differences in the culture.

When the translator select these words he thought of the relational meaning of them,in the techniques of the personification and metaphor and so on.The words that is endowed with the female character such as the words with the "女"side and maintain a meaning of beauty are used in a high frequency.The words which have a analogy with “娥” 、 “娜” 、 “妮” 、“嬌” 、 “婷” 、 “娣” 、 “姿”and so on ,these words are often used to describe or to represent the beautiful women or to be used as a description of a graceful gesture.

The translator's selecting these words could be looked on as a technique of personification.The translator also often select the words with the “艹”in Chinese,for instance “蓮” 、 “莎” 、 “薇” 、 “菲” 、“芳” 、 “莉” 、 “蔻” 、 “芝” 、 “蔓” 、 “蒂” 、 “萊” 、 “蘭” etc.Therefor the translator always pick up the words with “王(玉)” or the ones relateed,such as “寶” 、 “碧” 、 “玫” and so on.

總算翻完了,希望對妳有幫助。

史玉娟在《從文化差異看商標翻譯的方法及原則》中提到: 傳統的翻譯標準是要忠實原文 ,要準確。而對於商標的翻譯來說更應重視是 “達” 和 “雅”,即要不拘泥於原文 ,要具有創造性,要賦予其美感。她也提到商標翻譯必須遵行壹下幾個原則:(1)把握商品性能 ,反映商品屬性。(2)要具有美感。(3)兼顧不同文化的差異。 At史玉娟"trademark look from the cultural differences of the methods and principles of translation," in reference to: the traditional translation is faithful to the original standard, it must be accurate. Translation for the trade mark should also pay due attention is the "up" and "Ya", that is, not to rigidly adhere to the original, it is necessary to have the creativity, to be given to its aesthetic. She also mentioned about trademark Translate some principles to be adhered to: (1) to grasp the performance of merchandise, merchandise reflect the property. (2) to have a sense of beauty. (3) take into account differences in different cultures.

只能有這些了

When translate chose to use these vocabularies general all took notice of Chinese characters of association of thought meaning, usage personification, metaphor etc. rhetoric skill.Full of female the vocabulary of the characteristic, such as take"female" word side and contain the "fine" idea word usage also very multifarious, be like "E", "Nuo", "Ni", "Jiao", "Ting", "Di", "Zi"...etc..These words are in common use to come to description in the Chinese language or generation beauty of fine carriage etc. of woman or description female, translate choice these vocabularies can say is adoption the rhetoric skill of personification.Translate's return will usually choose to use to take Chinese characters of have"Cao"(running style of writing head), like"lotus", "a kind of insect", "Wei", "thin", "Fang", "Li", "Kou", "Zhi", "Man", "Di", "Lai", "orchid" etc..Therefore translate at translation disguise brand also often adoption"king(jade)" word side or have something to do with jade of word, like"treasure", "green jade", "Mei", ""etc..Descend the form is to the sample choose

或At史玉娟"trademark look from the cultural differences of the methods and principles of translation," in reference to: the traditional translation is faithful to the original standard, it must be accurate. Translation for the trade mark should also pay due attention is the "up" and "Ya", that is, not to rigidly adhere to the original, it is necessary to have the creativity, to be given to its aesthetic. She also mentioned about trademark Translate some principles to be adhered to: (1) to grasp the performance of merchandise, merchandise reflect the property. (2) to have a sense of beauty. (3) take into account differences in different cultures.

Translator selection of these terms generally have noted the significance of the association of Chinese characters, people used to be, metaphor and other rhetorical devices. Rich vocabulary of female characteristics, such as with "female" side and with the word "better" meaning of the word used very frequently, such as "E", "Na", "Ni", "Johnson", "ting," " Di, "" attitude "and so on. The words commonly used in Chinese to describe or refer to or describe the beauty of the woman a better posture, such as women, the translator can be said that selection of these terms are used rhetorical devices to the people. The translator will always choose a "艹" (草字head) of Chinese characters, such as "Lotus", "Sha", "Wei", "Philippines", "Fang", "li", "Kou", "Chi" "Man," "Di", "Levin", "blue" and so on. Therefore, make-up brands in the translation the translator is often used when the "King (Jade)" word next to or in connection with the Jade character such as "treasure", "Bi", "Mei", "" and so on. The following table is a selected sample 或When translate chose to use these vocabularies general all took notice of Chinese characters of association of thought meaning, usage personification, metaphor etc. rhetoric skill.Full of female the vocabulary of the characteristic, such as take"female" word side and contain the "fine" idea word usage also very multifarious, be like "E", "Nuo", "Ni", "Jiao", "Ting", "Di", "Zi"...etc..These words are in common use to come to description in the Chinese language or generation beauty of fine carriage etc. of woman or description female, translate choice these vocabularies can say is adoption the rhetoric skill of personification.Translate's return will usually choose to use to take Chinese characters of have"Cao"(running style of writing head), like"lotus", "a kind of insect", "Wei", "thin", "Fang", "Li", "Kou", "Zhi", "Man", "Di", "Lai", "orchid" etc..Therefore translate at translation disguise brand also often adoption"king(jade)" word side or have something to do with jade of word, like"treasure", "green jade", "Mei", ""etc..Descend the form is to the sample choose

  • 上一篇:註冊商標可以用繁體字嗎?
  • 下一篇:波司登羽絨服的優勢
  • copyright 2024律師網大全