移植歌曲
[宋]楊萬裏
原文
田夫把秧苗扔給了那位婦女,孩子們把秧苗拔了出來放了進去。
戴笠是個乞丐,雨水從頭淋到肩。
吃飯時叫運河休息半會兒,低頭彎腰就是不接。
在幼苗根部沒有牢牢扭住的時候照顧鵝和小鴨。
移植歌曲的原始註音
移植歌曲
楊萬裏
這是壹個很好的例子.
田夫把秧苗扔給了那位婦女,孩子們把秧苗拔了出來放了進去。
jiǎ,yǔcóng·圖·桑·吉.
戴笠是個乞丐,雨水從頭淋到肩。
這是壹個很好的例子.
吃飯時叫運河休息半會兒,低頭彎腰就是不接。
揚·岡·尼耶·yǔchú.
在幼苗根部沒有牢牢扭住的時候照顧鵝和小鴨。
移植歌曲通俗易懂的白話翻譯;
農夫拋秧,農婦抓秧,小兒子拔秧,大兒子栽秧。
帽子被用作頭盔,麻纖維被用作盔甲。雨水從頭上流進來,打濕了肩胛骨。
農婦叫農夫吃早飯,休息壹下。農夫彎腰幹活,沒有答應,只是說:
秧苗的根還不牢,這塊地裏的秧苗還沒有插完全。回家壹定要小心小鵝小鴨(不要讓它們毀苗)。
關鍵詞註釋
古代士兵戴的頭盔。
肩胛骨(Ji?):肩胛骨,手臂上方靠近脖子的部分。
屈:他,壹個代詞。
韓餐:早餐;吃早餐。
半秒:非常短的時間。
顏:移植。
轉:全部結束;滿了。
做出贊賞的評論
因為這首詩的重點是在雨中搶稻苗,所以作者並不疏忽。壹開始,他就開始“插”:“田夫扔稻秧,女人撿,孩子拉起來插。”這種分工是多麽的明確和精確。拔苗輕,幹兒輕苗,幹田女;相比較而言,拋秧和插秧更重要,田夫和大耳做到了。“扔”、“接”、“拉”、“插”這四個動詞是準確而具體的。尤其是“拋”字最為精彩,生動地刻畫了苗在雨中飛舞的情態。短短幾個字,緊張勞動的場景躍然紙上。
三、四句話進壹步指出在雨中狂奔。“戴笠是個乞丐,雨水從頭淋到肩。”這就不難理解春雨的密度、緊迫性和量級了,否則也不會從頭流入脖子,打濕肩膀。把“鬥”和“甲”分別比喻成“李”和“坤”,充滿了火藥味,暗示著搶稻苗無異於壹場緊張的戰鬥。
五六句,“叫運河歇半刻,低頭彎腰背就是不答”,第壹句是沒有主語的句子,沒有寫“叫”的主語,按詩詞來說應該是個老太婆或者老頭。後壹句是無主連句。從詩意上來說,主體應該是“大二”,大概包括了已經完成工作的田夫、天福、小二。壹家人沒有理由在唱完壹首歌後雙手合十去看戲。老人來請他們吃早飯,讓他們休息壹小會兒,但沒有動靜,也沒有回答。他似乎對山脊上的呼喚充耳不聞,連擡頭的時間都沒有。不然寫不出奔湧的張力。
那句“根未穩,小心鵝雛鴨”,似乎是田夫對送米老人的回答:“妳看,這稻苗還沒栽穩,這田還沒插。請把米飯放在這裏,我們壹會兒再吃。妳得回去照顧雞鴨鵝。如果他們來了,那就糟了。”
作者簡介
楊萬裏,本名廷秀,人稱翟成,人稱翟成也科。吉州吉水(今江西省吉水縣黃橋鎮唐球村)。南宋的文學家、官員,與陸遊、尤茂、範成大並稱為南宋“中興四大詩人”。
楊萬裏早年多次拜他人為師。紹興二十四年(1154)升進士,授贛州刺史參軍。歷任國子監伯、漳州、吏部尚書袁外郎等職。在朝廷裏,楊萬裏是壹個領軍人物。邵熙元年(1190),借桓學士,為晉使何。後為江東轉運副使,反對以鐵錢前往江南諸郡,改投贛州,不肯去,懇求辭官而歸,自此住村。凱西第二年(1206),他在家中去世。謚號節。