當前位置:律師網大全 - 商標註冊 - 懂日語或日本的進。謝謝嗯

懂日語或日本的進。謝謝嗯

可能有點長,希望樓主堅持,堅持,在堅持。。。

問題1:怎麽日本人很喜歡說話帶英語的麽?還是日語很多詞都是英語的譯音?

我看卡通片,他們說葡萄,也說“grape”,說平衡說成“把蘭斯”,我不懂嗯。

他們怎麽這樣呢?

回答1:

這個問題是日本大量引用外來語和日語本身特點造成的問題。

外來語

在十九世紀晚期和二十世紀初從西方引進新概念時,例如:收音機 ラジオ 咖啡 コーヒー 計算機 コンピュータ-,以原狀引進西方的詞匯的做法很普遍,如"volunteer"(誌願者)、 "newscaster"(新聞廣播員)等等。日語還創造了壹些假英語詞匯(英語中實際沒這些詞)諸如 "nighter"(夜晚的運動比賽),"salaryman"(掙工資的工人)。這壹趨勢在最近幾年明顯增長。

關於片假名單詞(日語外來語)

1、 日語片假名只是壹個表音的文字符號,如果只看單詞表面根本無法知道該單詞的具體意思。

2、 日本人制造片假名完全是為了貪圖方便。事實上片假名在引進或翻譯來自日本以外的外來語時確實很方便。比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻譯成“飲料/飲み物”,而直接采用音譯法根據該英文(或外來語)的讀音把它“翻譯成”片假名單詞“ドリンク”。因此從理論上講,日語的片假名單詞數可以說是不計其數的。

3、 正是因為上面第2點的原因,根本不需要是壹個權威的機構,任何壹個日本人都可以把壹個外國的單詞簡單地翻譯成壹個與之相對應的日語片假名單詞,甚至可能該片假名單詞從未在日本國內的其他任何地方出現過。有的時候同壹個外來語單詞可以有2種或更多種的片假名單詞寫法。以至於可以說現在日本的片假名單詞達到了泛濫成災的地步是壹點也不為過。

4、 有些日語片假名單詞,因為還沒有被廣大的日本大眾接受或業界人士的認可,它可能在日本的現實生活中也只能註定是曇花壹現的命運,具體可能包含以下幾種情況:

1)外國人的人名

2)外國的地名

3)日本國內或國外的壹些公司的名稱

4)日本國內或國外的產品的商標名、品牌名

5)日本國內或國外的建築物的名稱

6)有的日本人喜歡把平假名寫成片假名

5、鑒於以上幾點,我們要給所有的日語片假名作解釋可以說是壹件及其艱辛和困難的事,甚至可以說它是不可能的。

問題2還有問題3壹並回答如下:還有,日文是不是也有很多詞跟著中文發音?

我聽他們說的,有些只是中文變了壹下音,中文式的日文?

這個問題是關於日本引進中國漢字的問題。樓主說的跟著中文發音,日語叫音讀;樓主說的中文式的日文發音叫訓讀。

請參考

日語中大量使用漢字。日語中的全部漢字約有幾萬個之多,但是常用的則只有幾千個。1946年10月日本政府公布了“當用漢字表”,列入1850個漢字。1981年10月又公布了“常用漢字表”,列入1946個漢字。在教科書和官方文件中,壹般只使用列入“常用漢字表”中的漢字。

每個漢字壹般都會有兩種讀法,壹種叫做“音讀”(音読み/おんよみ),另壹種叫做“訓讀”(訓読み/くんよみ)。

“音讀”模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和來源地的不同,大致可以分為“唐音”、“宋音”和“吳音”等幾種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同壹漢字的發音已經有所不同了。“音讀”的詞匯多是漢語的固有詞匯。

“訓讀”是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。“訓讀”的詞匯多是表達日本固有事物的固有詞匯等。

有不少漢字具有兩種以上的“音讀”音和“訓讀”音。

部分詞例如下:

音讀詞例: 青年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、戀愛(れんあい)、翡翠(ひすい)、読書(どくしょ)、人(じん,にん)、幸福(こうふく)、 訓讀詞匯: 青い(あおい)、術(すべ)、戀(こい)、好き(すき)、読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)、

漢字的音讀、訓讀 漢字“海”可以讀成“カイ”也可以讀成“うみ”。“カイ”是它的音讀,“うみ”是它的訓讀。

音讀是基於從我國傳入日本的發音而形成的發音;訓讀是將與漢字的意思相對應的“和語”————日本原先就有的語言發音作為它的讀音固定下來而形成的。

參見百度百科:/view/20584.htm#5_2

  • 上一篇:店鋪標誌是什麽?
  • 下一篇:惡意搶註相同近似商標是否構成侵權?
  • copyright 2024律師網大全