開題報告是提高選題質量和水平的重要環節。下面是壹篇語言學碩士論文的開題報告,是基於目的論在英漢廣告翻譯中的應用,供大家參考。希望對妳有幫助。
1,題目的意義和背景。
經濟全球化的進程極大地沖擊了社會生活。
廣告已經成為現代營銷的壹種重要方式,吸引了商家和公司。隨著人們全球意識的提高,許多產品和服務的廣告將被翻譯成其他語言,以促進開拓海外市場。廣告作為傳播品牌信息的壹種有效方式,已經滲透到社會生活的許多方面,在聯系和溝通中起著橋梁作用。自從中國加入世貿組織後,它與世界的聯系更加緊密了。越來越多的國際企業和產品品牌進入中國這個巨大的市場。
面向海外消費者的產品和服務翻譯不僅具有促進消費的功能,還具有對外宣傳的效果。在全球市場上,廣告翻譯不僅給廣告業帶來了機遇,也帶來了巨大的挑戰。因此,掌握中英文廣告翻譯尤為重要。
目的論是功能主義的基礎和核心理論。目的論認為整個翻譯行為的過程取決於翻譯行為的目的,即目的決定手段。翻譯行為的目的是決定翻譯過程的核心因素。
廣告翻譯有很強的目的性。對廣告翻譯來說,更重要的是翻譯能否傳達源文本的目的,實現源文本的預期目標,從而吸引外國消費者的註意力,誘發他們的消費欲望,最終引發購買行為。
2.論文摘要/研究基礎
1西方廣告翻譯研究。
在烏爾賓(1972)的文章《Peut-on traguire la langue de la publicé》(能否翻譯廣告語言?)。當時,語言學是占主導地位的人文學科,同時,語言學使翻譯成為壹種語碼轉換操作。基於對等的語言學方法主要關註原文。
Hurhin認為,對於壹個源文本,有幾種翻譯,譯者選擇哪個翻譯是最合適的。Hurbin還指出,如果廣告語言詞匯匯編,這是更容易的。因此,譯者很容易在源文本和目標文本之間找到最合適的對等表達。
在Candace Seguinot(1995)的文章《翻譯與廣告:翻譯的文化功能全球化》中。其主要觀點是,跨越文化的界限,在商品和服務的營銷中存在著對文化和符號的理解。它遠遠超越了語言和設計。
另壹篇代表文章《廣告:翻譯中的五步翻譯策略》是由C. Nord等人主編的《跨文化交際》壹書。克萊恩-布雷利(1997).在這篇文章中,他們對英語和德語廣告進行了對比分析。然後他們發展了廣告翻譯分析的策略分類。
到目前為止,可能是唯壹壹本專門針對廣告翻譯出版的書是馬修·蓋德(2001)寫的《國際廣告翻譯實務》。本書主要討論國際市場中廣告翻譯的各個方面,主要關註跨國公司的全球廣告,因為他們需要將他們的產品信息翻譯成其他語言。作者分析了廣告翻譯中的壹些例子,並向讀者展示了當前翻譯觀念中的壹些本質問題。
這本書介紹了跨國公司為打入新市場而實施的翻譯策略。
2中國的廣告翻譯研究。
國內廣告翻譯研究正式開始於1990s。就研究內容而言,最初的研究主要集中在習語的具體廣告翻譯以及漢英廣告翻譯中存在的問題上。那是初級階段。多年以後,廣告翻譯的原則和標準成為研究的主題。人們認為,廣告翻譯應該兼顧文本、語言美、消費心理等多個方面。研究人員從不同的角度闡述了他們各自的觀點。自20世紀90年代末以來,盡管翻譯原則和標準的討論仍被提及,但研究者的註意力逐漸集中在廣告中的難點翻譯上,如修辭手段、情感傳遞、品牌形象和商標復制等。在研究方法上,國內廣告翻譯研究主要采用歸納法和案例研究。然而,近年來,研究者開始運用語用學和其他相關學科的理論成果來分析廣告翻譯中的各種問題,並提出壹些翻譯策略。
早在xx年,範麗就提出廣告語言的發展對廣告翻譯提出了嚴峻的挑戰。巧妙的廣告要求譯者努力打破原文的傳統,大膽創新,提高翻譯質量。靈活的廣告翻譯有三個原因:1)廣告的目的是誘導消費者購買產品。文本只是手段,所以翻譯不必拘泥於文本對等;2)廣告語言的特點是生動,這是廣告語言的精髓。如果翻譯不大膽改變,就不會有神奇的翻譯;3)公式化的表達在廣告中很常見,如果不可替代,就可能被翻譯成外國八股(範麗xx:29-31)。與此同時,研究者認為就某些特定的廣告而言,靈活翻譯似乎是唯壹的辦法,尤其是在四種廣告中:1)廣告使用機智和優美的詞語;2)使用品牌名稱的廣告;3)廣告中雙關語的運用;4)帶有強烈民族文化色彩的廣告。
為了達到簡潔的表達,吸引更多讀者的註意,便於讀者識別和記憶,廣告寫作應遵循kiss原則,即“保持簡短和甜蜜”(郭克1992:57-64)。大量關於廣告翻譯的研究都與簡潔問題有關。丁樹德致力於他的研究。他認為:1)中文廣告經常使用修飾語來強調產品特征,而英文廣告則是簡單的詞語,以口頭語為主。漢語中很多主語預測短語可以直接翻譯成更正英語,比如fast,efficient,flexible可以翻譯成“快速,高效,得心應手”;2)漢語廣告結構中有大量的四字格,給強化語言帶來了排比和重疊,而英語中沒有這種特點。漢英翻譯應把握中心,圍繞中心詞引出方方面面;3)漢語廣告中經常出現松散的句子,表達了大量的信息。翻譯應簡潔緊湊,加強邏輯性;4)中文廣告普遍使用公式化表達。
翻譯要時尚,考慮整體道德,而不是堆砌道德。好的英文廣告語字數不多,但有攻擊性(丁樹德xx: 42-43)。曹順發還舉了大量英漢翻譯兩方面的例子說明,基於簡單的原則,廣告語言的翻譯應該嚴謹,用最簡單的語言表達最復雜的意思,使之容易被人記住(曹順發xx: 43-45)。
對等理論是以奈達的對等翻譯理論為基礎的。在此基礎上,壹些研究者指出商業廣告翻譯主要是語義、社會文化和文體方面的對等。1)語義等價。這是最基本也是最重要的等價。從壹個詞到壹個章節,為了達到語義對等,譯者首先必須確定翻譯單位在上下文中的意義。
;