如果“讀書”是直譯的話,建議翻譯成。
熟讀:【p?ru:z ]
讀,讀,讀,讀
Peruse是更正式的表達方式。
如果妳把它放在壹個正式的名字裏,
可以說,無錫新派瑞聯合傳媒有限公司(使用派瑞的原等級)
或者無錫新派思聯合傳媒有限公司(派思的動名詞形式)。
在《現代漢語詞典》中,
“讀書”翻譯成“閱讀(書報)並理解其內容”,理解成為“讀書”的引申意義。
如果“讀書”是按照引申意思翻譯的話,建議翻譯成
領悟:【。kompri'hend ]
完全理解
在英語中,理解是壹種正式的表達方式。
而且,理解有“包容”的意思。
做生意,除了品質和誠信,還要對客戶有充分的理解和包容。
“理解與包容”也是中國從古至今的美好,也是商業和職場中不可或缺的精神品質,是贏得客戶口碑的重要因素。
最好翻譯成“領悟”
放在公司名下
它可以翻譯成無錫新綜合聯合傳媒有限公司(使用原來的綜合壹級)
或無錫新綜合聯合傳媒有限公司(以綜合動名詞形式)。
如果“讀書”是音譯,建議翻譯成
1.
尤爾:[朱:l ]
聖誕節
“yule”是壹個相對書面的說法。
如果翻譯成“yule”,外國人看著比較順眼,但是太洋氣了。
無錫新宇樂聯合傳媒有限公司
2.
青春:[ ju:θ ]
年輕人,年輕人
青春的意思是“青春”,意思是還可以:朝氣蓬勃,朝氣蓬勃,煥然壹新,年輕有活力,事業蒸蒸日上。
而且符合以前“新”的意思。
無錫新青年聯合傳媒有限公司
3.
視圖:[ vju: ]
視野、風景、觀點
看,考慮壹下
“觀”本來是“讀書”的意思,發音有些類似。
《新視野》很有氣勢,押韻流暢。
*讓我們看看這個名稱是否已經註冊。
(這只是公司名稱的英文翻譯。只要中文商標沒有被註冊,英文譯名的命名範圍應該是無限的,可能~)
無錫新視野聯合傳媒有限公司
妳開始翻譯的那句大喊真的不太好,沒什麽意義:
大喊:[傑爾]
大聲呼喊
以上翻譯供妳參考,希望妳滿意。
希望妳能順利完成“公司名稱的英文翻譯”任務
再見,祝妳好運!