Airbnb 想必大家都知道,是壹個旅行房屋租賃社區,用戶可通過網絡或手機應用程序發布、搜索度假房屋租賃信息並完成在線預定程序。其實它從2013年就開始計劃進入中國市場了,2015年正式入華,但壹直沒有中文名,這不,就在2017年這個改名大年裏,Airbnb也為自己改了很任性的中文名稱叫“愛彼迎”......
筆者開始聽到這個名字,第壹個反應便是唱歌“愛拼才會贏”,愛彼迎——愛拼才會贏,看來還是挺順口的,但事實上,Airbnb公司對這個“愛彼迎”的介紹和筆者的理解完全是兩碼事。
Airbnb是AirBed and Breakfast ("Air-b-n-b")的縮寫,如果按照含義來翻譯,中文名應該是“家在四方”。而它也是壹家聯系旅遊人士和家有空房出租的房主的服務型網站,可以為用戶提供多樣的住宿信息,這樣理解“家在四方”這個名字也算合理,但這個“愛彼迎”又是什麽鬼?
據Airbnb公司介紹,“愛彼迎”這個名字的含義是“讓愛彼此相迎”!話說,中文翻譯有這麽任性的嗎?如果能這樣,那“肯德基”就應該是“啃德州的宅基地”嗎?“麥當勞”就是“收麥子當勞動者”嗎?“愛馬仕”就是“愛馬的人士”嗎?......
客觀上說,“愛彼迎”這個音譯還是比較準確的,含義解釋勉強過得去,但這個讀起來相當拗口,諧音也顯得很奇怪,愛比硬?愛比贏?愛逼影?......不僅很難聽,而且還顯得十分土氣,感覺是拼湊的中文名字。
在筆者看來,Airbnb這個改名的應該不是中國人,因為對於中國人而言,Airbnb的中文譯音,並不在乎有什麽特別的含義,只要朗朗上口,意思簡潔明了就行了。比如可口可樂,嘿,這名字壹聽就想喝壹口,因為又可口,有可樂啊!再回頭聽聽“愛彼迎”?這到底是什麽鬼?
不管網友們覺得名字如何,反正Airbnb的創始人、首席執行官兼首席社區官Brian Chesky非常滿意,而且還在2017年3月22日,帶著將品牌文化更好地落地中國的想法,在上海復旦大學做了壹場演講,宣布啟用中文品牌“愛彼迎”,並將Airbnb的全新旅行平臺(Trips)帶到中國,在上海推出“體驗” (Experiences)產品......
不過,Airbnb似乎並不太了解中國網民的心思,他們對什麽宣傳片並沒有興趣,也並不太關心Airbnb公司在中國即將上線的美食、手工、自然等體驗服務,而且壹窩蜂的去Airbnb官方微博下吐槽“愛彼迎”好難聽!這種做法筆者是非常不贊成的,人家壹個國際化大公司來華宣傳產品,妳們的註意力卻壹直放在改名上,這樣有禮貌嗎?所以,筆者也去“愛彼迎”官微下留了壹段話“愛彼迎,愛拼才會贏”......
言歸正傳啊,為什麽說“愛彼迎”是改名呢?其實它並不是Airbnb起的第壹個中文名,此前Airbnb公司還用過“空中食宿”、“家在四方”等名字。此外,根據媒體查詢,Airbnb還曾在中國註冊過11個中文商標,還包括遨世鄰、愛彼遊、愛彼行、心啟遇、遨往、遨由伴、遨彼鄰、彼心鄰、愛彼心.....由此可見,Airbnb公司在起名問題上,還是下足了功夫,最終在這11個名字中,選定了“愛彼迎”,雖然任性,但也算是用心良苦吧!
本來,Airbnb公司改名“愛彼迎”是人家自己的事,後不後悔也不關我們吃瓜群眾的事。作為消費者應該關心這個企業的營運和提供的服務,而不是糾結名字好不好聽,有沒有意義等。但筆者卻對此有另外的壹層看法:Airbnb公司改中文名稱,無非就是想將公司產品本土化,讓中國消費者更容易接受這個產品,但目前的狀況是“愛彼迎”讀起來很繞口,諧音字太多,其中含義不容易理解,這根本就無法達到Airbnb公司改名的目的,這是何苦呢?
不如重新改壹個吧,就像當年(民國時期)的可口可樂,重賞350英鎊(相當於現在52萬人民幣),全國征招中文名稱,不僅能拿個好名字,而且還能為Airbnb公司大力宣傳壹下,雙贏,何樂而不為呢?