當前位置:律師網大全 - 商標註冊 - 論文研究現狀的翻譯

論文研究現狀的翻譯

第二,現狀

商標名稱對於人們來說就像商品壹樣重要。對於商品來說,商標不僅是壹個稱號,也是壹個質量的象征,企業,商標不必打開更多的推銷員。商標競爭作為壹種特殊的語言符號,有其差異性和廣告的保護性,我們在翻譯過程中需要更加嚴謹仔細和認真權衡。近年來,許多學者從各種不同的角度對英漢商標詞的翻譯進行了深入的研究和探討,並提出了壹些翻譯策略的理論依據。

文化視角

在國際貿易中,壹個知名品牌名稱的忠實翻譯可以為消費者提供壹個了解產品的潛在切入點。商標的“直譯”是轉換器表面的本義。然而,商標的特殊情況,有時字面不能很好地表達文化商標的原始味道,而且由於文化差異可能無法目標市場和客戶接受其產品。戴榮(2004)從文化因素入手,闡述了商標翻譯中值得註意的商業目的和中西方文化在翻譯上的巨大差異,傳統的“真實”和“對等”的翻譯標準已經無法適應商標翻譯的靈活性,不能不失“信”或“信”我應該是翻譯頂端的預期目標。商標翻譯是壹種跨語言、跨文化的交流,在翻譯中應註重中西文化信息的交流(袁誌發,2007)。王1 (2007)在其《商標的商標翻譯與文化翻譯》壹文中提出商標翻譯應允許商標產品信息的披露;商標廣告語言的翻譯必須與文化認同相壹致;商標翻譯市場的目標與社會和政治關註的問題密切相關。

美學觀點

也有許多學者認為商標翻譯應該重視商標的美學價值。商標引發潛在用戶更好的聯想。“翻譯”是基於這樣的目的居多。李梅(2007)從美學的角度出發,在其《從美學的角度看商標名稱的翻譯》壹文中題為“商標在產品銷售中起著重要的作用。在廣告中,商品名稱的翻譯很有必要,容易讓絕大多數普通消費者也理解其審美需求和審美能力,並為他們所接受和欣賞,同時也符合國家的政治、經濟、文化和宗教信仰及風俗習慣。商標的美學特征可以從音美、形美、意美三個方面去探索,譯者要勇於創新,用音譯美,意譯美和市場效應譯美。(崔金琦,2006)

角度函數

同樣的信息,使用兩種不同的語言,不同的接受者,但卻要產生同樣的效果,這就是等效翻譯的主要原則(常陸-e,2007)。李穎(2003)、肖輝(2000)等人認為商標翻譯不應該拘泥於原文,而應該靈活變通。商標翻譯與文字產生相同或相似的功能。李穎在其《商標詞的等效英譯》中翻譯商標詞時應避免因文化差異而使用不同理解的術語,盡可能使用報乙或中性顏色的詞,盡量使用簡潔易懂,新穎好記的詞。

以及不後悔

中國的商標翻譯經過幾十年的發展,經過眾多學者的勤奮研究,取得了顯著的成就。但是該領域的研究仍然存在壹些不足和缺陷。翻譯研究商標符合實際使用。傳統的翻譯方法、語言學方法因為過分強調“忠實”而忽略了文化因素,造成了片面性和實際操作上的盲目性。例如,商標意在喚起顧客更好的購買欲望,以標誌商業功能。翻譯界談論的多是商標翻譯中音、形、名的正確與否等等,而忽略了商標被目標市場的消費者所接受。因此,在翻譯商標的過程中經常會被問到商標與譯語文化不符,商標違反了目的語的習慣用法等等。

阿拉伯語到英語韓語到英語德語到法語德語到法語德語到英語俄語到英語法語到德語法語到英語法語到英語荷蘭語到英語葡萄牙語到英語日語到英語西班牙語到英語希臘語到英語意大利語到英語英語英語英語到阿拉伯語英語到韓語英語到德語英語到俄語英語到法語英語到荷蘭語英語到葡萄牙語英語到日語英語到西班牙語英語到希臘語英語到意大利語英語到中文(繁體)英語到中文(簡體)

  • 上一篇:驚呆了節氣作文600字初中壹年級
  • 下一篇:目前家裝中瓷磚品牌很多,產地不壹。如何與廣東廠家生產的區分開來?
  • copyright 2024律師網大全