當前位置:律師網大全 - 商標註冊 - 洛麗塔是什麽

洛麗塔是什麽

洛麗塔

開放分類: 電影、文學、人物、Lolita、禁

目錄? 小說《洛麗塔》

基本信息

作品簡介

作者簡介

相關鏈接

街頭流行洛麗塔

電影 《洛麗塔》 Lolita (1997)

劇情

幕後/花絮

洛麗與洛麗塔

服裝風格洛麗塔

“洛麗塔”三大族群

洛麗塔風格

Lolita的歌

電影版詳細介紹

幕後/花絮

洛麗與洛麗塔

服裝風格洛麗塔

“洛麗塔”三大族群

洛麗塔風格

Lolita的歌

電影版詳細介紹

luò lì tǎ

小說《洛麗塔》

[編輯本段]

基本信息

[編輯本段]

·出版社:外語教學與研究出版社

·頁碼:335 頁碼

·出版日:2005年

·ISBN:7560020232

·裝幀:平裝

·開本:16開

·叢書名:二十世紀外國文學精選

作品簡介

[編輯本段]

《洛麗塔》是作者流傳最廣的作品,絕大部分篇幅是死囚亨伯特的自白,敘述了壹個中年男子與壹個未成年少女的畸戀故事。小說最初未獲準在美國發行,於1955年首次被歐洲巴黎奧林匹亞出版社出版。1958年終於出版了美國版,作品壹路躥升到《紐約時報》暢銷書單的第壹位。《洛麗塔》已被改編成電影。

《洛麗塔》最令人嘆服的成就這壹就是,作為壹個移民作家的納博科夫比絕大多數土生土長的美國作家更逼真地創造了美國的社會和文化背景。但這種“逼真感”在土長的美國作家更逼真地創造了美國的社會和文化風景。但這種“逼真感”在很大程度上僅僅是必不可少的自然背景,並沒有給亨伯特的欲望世界賦予任何社會學意義上的現實感。納博科夫始終是壹個醉心於操縱幻覺的魔術師。

和納博科夫筆下的許多人物壹樣,亨伯特是壹個化了裝的極端個人主義的藝術家。他稟然敏感,想象力豐富,但近於偏執。他在小說中曾引用壹位詩人的話說,“人性中的道德感是壹種義務,而我們則必須賦予靈魂以美感。”當然,在《洛麗塔》中,這種所謂的“美感”既有藝術華麗的詩意,也充滿了情墮落者陰惡的罪惡感。作為他的欲望對象,洛麗塔只不過是亨伯特意識的產物,是他異想天開地企圖從外部的現實和時間中搶奪出來的壹個幻想。

作者簡介

[編輯本段]

納博科夫(Vladimir Nabokov)1899年生於聖彼得堡。1940年他移居美國,成為著名的小說家、詩人、批評家和翻譯家。其代表作《洛麗塔》、《微暗之火》進入現代經典之列,被譽為二十世紀最偉大的藝術作品之壹。他曾在威斯利、斯坦福、康奈爾和哈佛教授文學。1961年起僑居瑞士,1977年在那兒去世。

相關鏈接

[編輯本段]

禁書:1954年,《洛麗塔》完稿後,“對幾個上了年紀閱讀能力差的人來說,是壹部令人憎惡的小說”,於是先後遭到四家神經緊張的美國出版社的拒絕。此書在美國盡人皆知,是把它當做壹本“黃書”來讀的。從1955到1982年間,此書先後在英國、阿根廷、南非等國家遭禁。

1955年9月,歷經挫折之後,《洛麗塔》終於在巴黎得到奧林匹亞出版社認可,並獲得出版。在寬容的法國出版後,屢屢被批評是壹部非道德甚至反美的小說,也是由於這部小說壹眼看去必定會產生的這種理解(即使在九十年代,情況也是如此。壹個有趣的例子是,在因特網上鍵入主題詞“洛麗塔”,所搜出的全部網頁中至少有百分之五十涉及到性和色情)。

爭議:關於小說,爭議的焦點自然是有關藝術的社會責任問題。《紐約時報》的壹篇書評稱:“《洛麗塔》無疑已是圖書世界的壹樁新聞……”《洛麗塔》爭議的關鍵和最令人難解的是,納博科夫對道德問題顯得很沒興趣。許多人的閱讀動機可能確實出於要看壹看《洛麗塔》到底有多“不道德”,好奇的讀者總是由它聯想到因為色情描寫而引起世界性爭議的《查泰萊夫人的情人》和《尤利西斯》。壹位論者自覺找到了被這種含混性掩埋了的真義,稱《洛麗塔》是“衰老的歐洲誘奸年少的美國”的象征,但另壹位論者卻發現:《洛麗塔》是“年少的美國誘奸衰老的歐洲”的寓言。

面對不同的議論,納博科夫本人的回答非常明確:“在現代,‘色情’這個術語意指品質二流、商業化以及某些嚴格的敘述規則,那也是千真萬確的。因此,在色情小說裏,必須有壹個個性描寫場面。此外,書中描寫性的場面還必須遵循壹條漸漸進入高潮的路線,不斷要有新變化、新結合、新的性內容,而且參與人數不斷增加(薩德那裏有壹次花匠也被叫來了)。因此,在書的結尾,必須比頭幾章充斥更多的性內容。”納博科夫也說:“《洛麗塔》根本不是色情小說。”

國內首位譯介納博科夫作品的人:

幾乎沒有人不知道《洛麗塔》,但或許正因為如此,到現在為止,納博科夫也沒有在中國產生真正的重大影響,這不能不說是壹種遺憾。對第壹個譯介納博科夫的梅紹武來說更是如此—— “我是第壹個介紹納博科夫進入中國的人。上世紀八十年代初,上海譯文出版社要出壹套書介紹美國文學,找到我的時候,我就選擇了納博科夫,因為他當時是西方很重要的壹個作家,被稱為‘小說之王’。

他們本來要我翻譯《洛麗塔》,但我拒絕了,這個小說講的是壹個老頭和壹個小姑娘談戀愛,我不太喜歡,覺得它和我們中國的道德不太相符。但後來我看到評論,說它諷刺了美國社會,還是有積極意義的,所以不要把它當做壹部黃色小說。現在它在美國也得到很高的評價,我想,它還是壹部好作品吧。

1985年,壹位美國作家到我家裏來聊天,聽說我翻譯了《普寧》,就建議我翻譯《微暗的火》,說它是納博科夫最好的作品。我看了之後覺得這部書太難翻譯了,李文俊建議我選譯。我花了半年的時間翻譯了其中幾章刊登在《世界文學》上。1999年的時候,我才又花了半年多的時間,把它全部翻譯了出來。

納博科夫好用生僻的古典字,翻譯他的書得備壹本《韋伯斯特國際大詞典》。他的文筆晦澀,頭壹遍讓妳雲裏霧裏,第二遍理出些頭緒,第三遍才能茅塞頓開。所以,翻譯自有翻譯的樂趣。像納博科夫就盡制造謎語,有時我怎麽也想不明白,等到豁然開朗就會很高興。

納博科夫的作品在世界上很有名,但在中國知道他的人不多,大約是因為他沒有象米蘭·昆德拉那樣被宣傳得厲害。”

中國的洛麗塔式的愛情書籍——奇門遁甲

作品內容介紹 :為了挽救壹個被雷擊致死的17歲少女的生命,壹個33歲的中年男人利用八卦九宮,試圖阻止悲劇發生。熟諳奇門遁甲的他,不斷探索這個世界上存在的神秘力量,卻壹次次無功而返。壹段洛麗塔式的愛情,加上悲傷曲折的故事情節,周德東用想象恣意汪洋的文字,用愛情與恐怖兩條主線串起壹張密集不透的懸疑之網。

洛麗塔的經歷

《洛麗塔》當時的風行壹時就是因為讀者們的這類雙重興趣。內容的奇特與寫作的精妙使它成為壹本雅俗***賞的書。

《洛麗塔》的成功,立即把作者弗拉基米爾·納博科夫升華為壹位國際知名人物。在壹個訪問記中,納布考夫告記者道:“出名的是洛麗塔,不是我。”這是他的謙虛。納布考夫的名字不但在國際文壇上響亮,而且也成為出版界的暢銷商標,他出生於壹八九九年,到了壹九五八年才在西方享受盛名,當時已六十歲。他的成功可以作為對那些年近花甲而尚在苦苦耕作的未成名作家們的鼓勵。

《洛麗塔》初版僅五千本。英國作家格雷厄姆。格林讀了以後,在倫敦《泰晤士報》寫評論,把它稱揚為壹九五五年最佳三部小說中之壹部。此活,《洛麗塔》就不脛而定,成為國際暢銷書。

格林與威爾避及書局編輯的見解不同點是在,前者所看到的是文學與文字,後者卻只看到了浮面的淫意淫詞。《洛麗塔》的最後在文壇的勝利可以說全是格林的功勞。格林予以佳評後,美國的小型文學雜誌《鐵錨評論(AncIIor Review)也予註意,節錄登載,這家雜誌當時的年輕編輯即是目前主持《紐約書評》雙周刊編務的傑遜。埃浦斯坦。不久美國與英國的書局也改變原意,陸續在英、美、加拿大出版了《洛麗塔》。

當《洛麗塔》初版在巴黎由奧林比亞書局出書時,英國政府當局曾要求法國政府查禁。

在英美問世後,英國內閣也曾開會辯論,但是沒有禁售。新西蘭則後來壹度禁售。

《洛麗塔》在美國由普特南書局於壹九五八年七月二十壹日出版,立即成為暢銷書,於壹九五九年壹月爬升《紐約時報》暢銷書目單第壹位!(最終被另壹個俄籍作家帕斯捷爾納克的《日瓦戈醫生》擠出寶座。)當時多半的書評都把評論集中於所謂“洛麗塔事件”的糾紛,而不是書的文學價值。

街頭流行洛麗塔

[編輯本段]

文|spring

不知受了什麽奇門邪功的影響,街頭瞬間集體流行起洛麗塔的風格。花邊的褶,芭比娃的粉妝,但凡粉色的,粉紅粉綠粉蘭都往身上堆積,壹定要搞出復古的樣子,壹定要配件多多,壹定要看起來像壹個從古堡裏爬出的鬼娃娃公主。

粉色穿出經典的至今只有HELLO KITTY壹人,也造就了若幹老中青致敬並且模仿。臺灣特別容易出這種可愛教主,小有楊丞琳,老有蕭薔。壹個眼裏含著淚,粉臉無辜向全體人民致歉說歷史沒學好,妳們要原諒我哦。壹個都四十了,還成天穿著芭蕾舞裙子死抱著臺灣第壹美女的名號說:魔鏡魔鏡告訴我,粉絲到底要什麽?在《美國美人》裏面,可愛是壹種原罪,少女的體香激起男子最原始的欲望。男人們也是吃這壹套的,什麽玉女掌門,什麽國色天香,過了三十開始打折,過了四十開始壓箱,女藝人們無非兩個選擇:要不妳好討厭,人家不告訴妳多少歲,要不從容面對了時光,讓歲月白發蒼蒼去吧,只是這娛樂圈的女子多少年才出壹個張曼玉,多少年才出壹個赫本?多數的人還是滿街追著洛麗塔,希望這嬌艷無辜的裝扮把蒼茫的心也壹道收拾壹下。特別怕看到老女人穿成卡哇依,就像特別怕逛商場看見歐巴桑沖進淑女屋,時光不在,情懷也不在了,非要把肉身裝扮成老天使是多麽的可怕。

據說這世間讓人最為感傷的事情不過兩件,其壹是,英雄末路;其二是,美人遲暮。這說法仔細想來又是男人編造出來的花樣,只不過給自己尋花問柳壹個借口,給黃臉婆娘的壹紙說明罷了。在時間面前,誰都是要服氣的,老就老了,老也可以老的搖滾,老也可以老的端莊,也可以從容的趴在自家陽臺上尖叫著說:看,街上流行洛麗塔!

電影 《洛麗塔》 Lolita (1997)

[編輯本段]

劇情

[編輯本段]

故事講述了壹個中年男子與未成年少女洛麗塔之間的奸情。在大學裏靠教授法文為生的亨勃特年過中年,自從年幼時的初戀女孩死去後,心中總藏著壹個溫柔而猥褻的夢魘。那些十幾歲的青春少女們對他有著不可抗拒魔法般的吸引力。他包藏著這個隱秘的欲望,只是用顫抖的靈魂呼喚著那些膚淺狂燥的精靈們。

壹次偶然的機緣下,他成為了夏洛特(洛麗塔的媽媽)的房客。他瘋狂地愛上了夏洛特年僅14歲的女兒——洛麗塔。而與此同時,夏洛特也看中了亨勃特,壹心要為自己洛麗塔找個靠山。為了能夠繼續跟心中的精靈——洛麗塔生活在壹起,亨勃特違心地娶了夏洛特為妻。但最終夏洛特還是發現了亨勃特對自己女兒的迷戀。激憤的夏洛特沖出家門,卻遇車禍身亡。亨勃特於是帶著洛麗塔開始了壹段美國高速公路上到處逃竄的亂倫愛情……直到狂燥的洛麗塔開始厭倦最終離開了他。失去了生命中的精靈的亨勃特在絕望與悲哀中殺死了當初拐走洛麗塔的男人——克拉爾·昆寧。

幕後/花絮

[編輯本段]

1962年,電影怪才庫布裏克和他的制片人詹姆士·B·哈裏斯花了150萬美元買下了《洛麗塔》小說的版權,這在當時可說是壹筆相當可觀的數目。在電影劇本的第壹稿中,編劇凱爾德·威廉漢姆為了迎合電影審查委員會的標準而將故事的結局改為亨伯特最終跟洛麗塔結為夫婦。但沒有壹個人喜歡這個結尾,於是庫布裏克決定在不違反審查委員會標準的原則下,盡可能地忠於原著。而其中對審查委員會的壹個重要妥協就是,電影中的洛麗塔的年齡要比小說中的12歲大。最後這部小說被庫布裏克改編為電影《壹樹梨花壓海棠》。

1962年,電影大師庫布裏克將小說搬上銀幕。在今天開來,這壹版本顯得過於“保守”,但在六十年代初期,如此大膽的銀幕題材可謂驚世駭俗,非庫氏此等先鋒不敢吃這個“螃蟹”。

很明顯,庫布裏克是把這個故事當作“諷刺畫”處理了,因而其主旨更接近於文化層面上的嘲諷和隱喻,而不是個體層面上的悲憫和描摹——他要把人物的可笑和荒謬剝給人們看。比如本片的配樂幾乎是清壹色的泡泡糖舞曲,輕佻的“cha cha cha”.......全片充滿黑色幽默,其不合時宜的“搞笑”甚至讓人懷疑庫氏居心何在。比如有壹場戲,漢伯特和壹個黑人侍者費盡九牛二虎之力打開壹張折疊帆布床,其滑稽的身體語言和與環境、道具的互動直讓人想起卓別林的橋段。洛已經睡了,這張打不開的床可謂遂了漢伯特的心願(他終於可以名正言順的和洛同床了)。但不幸的是,這張床到底還是被多事的黑人侍者制伏了——漢伯特的性企圖落敗,萎了.這個搗蛋的黑人侍者代替庫布裏克調笑著可憐的漢伯特。

從故事的角度看,這壹版本有很多不足.最大的缺憾是:影片根本沒有交待漢伯特“為什麽”會如此迷戀洛麗塔,庫氏完全忽略了原著中安娜貝爾這個人物。按說150分鐘的片長隨便抻出壹段來也已足夠鋪陳漢伯特少年時期打下的心理基礎,但導演似乎假定了觀眾對這個故事的來龍去脈耳熟能詳,因而砍去了必要的“前因”,使漢伯特幾乎壹上來就是個心理變態者。可實際上,小說中的漢伯特曾有過壹段刻骨銘心的初戀——“我最終未能使我的安娜貝爾階段保留壹個完整的結局也許是因為最初那次不成功的約會”——成年後的漢伯特始終留戀著那種像童年壹般純真的美妙的感覺,因而在他第壹眼看到草地上穿著比基尼,戴著太陽鏡,沐浴在陽光中讀書的洛麗塔之後,就徹底淪陷為她的俘虜。

其次是演員問題。

扮演漢伯特教授的人選可謂幾經周折。導演庫布裏克和制片人詹姆斯 B 哈裏斯的首選是James Mason.但由於此君有百老匯的演出任務在身,所以庫氏不得不考慮勞倫斯奧立弗。但後者在經紀人的勸說下拒絕了這個角色,於是庫轉而考慮Peter Ustinov,後被刷掉;制片人又推薦了David Niven,他倒是同意了,但考慮到自己的電視節目贊助商"四星劇院"會反對這壹決定,這廝還是臨陣脫逃了.最後,James Mason終於痛下決心,從百老匯的演出劇目中退出,參加洛麗塔壹片的攝制.然而遺憾的是,這個演過西北偏北的“惡棍”總是壹臉壞相,我始終看不到他詮釋的漢伯特表現出劇烈的感情調動。影片壹開始就是故事的結尾:漢伯特槍殺Quilty。據說是因為發行商想讓漢伯特被觀眾發現是戀童癖者之前先成為冷血殺手,這樣就不會有人同情他的遭遇(!)。

扮演迷人而危險的電視劇作家Quilty的是Peter Sellers。妳也許奇怪為什麽我第二個就提到了他,這也正是我想問庫布裏克的問題。因為在影片中,這個角色即使沒有喧賓奪主也至少和漢伯特平起平坐——以致新版導演亞得裏安林恩笑稱本片應改名為“Quilty”。他的戲分太多了,壹會是電視劇作家,壹會是便衣警察,壹會是德國精神病醫生,壹會又是誘拐洛麗塔的花花公子,他像變色龍壹樣不懈的與漢伯特周旋,其劈裏啪啦的語速簡直像個饒舌的rap歌手。也許庫的意思是他和漢伯特兩人是硬幣的兩面,壹個君子壹個小人壹個明槍壹個暗箭,壹個是英國的高級知識分子壹個是美國的低級性倒錯者。不過Sellers確實演技出眾,這在稍候的“奇愛博士”中有更淋漓盡致的表現。

至於洛麗塔,這個混雜了天使與魔鬼的尤物,在書中只有12歲(!),而她的扮演者Sue Lyons當時年屆14(影片1961年首映時15歲,未出席;直到62年英國首映時,方才獲準入場),以今天的審美觀來看並不具備“小妖精”的素質。雖然挑不出什麽大毛病,不過始終缺少那股“致命”的吸引力。相信是因為電影分級制度尚未實施的原因,庫氏必須小心翼翼的處理性場面以避免禁映的命運——實際上,片中根本沒有“成人”鏡頭,這無疑使洛麗塔空有壹身本領而無用武之地。假設庫布裏克是在1999年“大開眼戒”之時拍這個片子,想必就真的是“大開眼界”了。

Shelley Winters扮演洛麗塔的母親夏洛特海斯,壹個富有漫畫般喜劇色彩的悲劇人物,粗俗、多情、敏感、神經質。

總之,庫氏沒有在人物身上傾註(我認為)應有的同情或理解,缺乏悲劇感.雖然是大家手筆,但我仍然對片中的諸多手法不明就理,而且,妳會發現這個片子帶有很明顯的西區科克似的懸疑味道,比如漢伯特策劃謀殺海斯時的心理活動,Quilty化身後的匿名電話和跟蹤----尤其是他在旅館裏背對漢伯特時兩人的對話,以及後來在公路上若即若離的追車場面,都極盡西區科克的精髓.這些使得全片頗具“娛樂性”——可是妳知道,在庫布裏克的片子裏出現“娛樂”意味著什麽。

1997年,拍電視廣告出身的美國導演亞得裏安林恩(Adrian Lyne) 重新拍攝的“洛麗塔”在歐洲上映。同30年前相比,這壹版本無疑更加“狂野”,更加忠實於原著。尤其是對男女主人公性關系的描繪,可謂“赤裸裸”。畢竟是《愛妳九周半》的導演,片子的整體氛圍頗有“軟核”色情片的味道。

我國影迷應該對亞得裏安林恩的風格非常熟悉,像D市上很早就出現的《愛妳九周半》、《致命吸引力》、《不道德的交易》等等都出自他的手筆。其特點是情欲味道很濃,深層思考不足,總是長久的糾纏於中上層資產階級意亂情迷的男女兩性關系。當年他放出口風來要重拍洛麗塔的時候,很多評論當即回應“太糟了”,但林恩依舊不為所動,只不過拍竣之後做了重新剪輯,以符合美國嚴厲的反兒童色情法(就是這項法律把“鐵皮鼓”壹片告上法庭)。但緊接著又在國內院線遇到紅燈,雖然導演名頭很亮,且片子有強大的演員陣容和成功的海外票房,但依然沒有美國發行商願意摸這塊燙山芋,因為亂倫題材在美國社會可謂過街老鼠人人喊打,於是此片只落得在有線電視網“秀時間”(Showtime)率先放映的厄運。不過還好,塞繆爾高德溫公司(註)高價買下了該片的影院放映權,並在98年9月25號開始了小規模的局部上映。在將近2年的漫長等待之後,美國觀眾終於可以壹睹其廬山真面目。

從技術上講,兩部片子可謂今非昔比.新版的攝影(Howard Atherton)極為出色,用光和服裝都非常考究,配樂更請來馳騁多年的大師級人物Ennio Morricone,兩相呼應,狠狠的渲染了那股陰郁,絕望和晦暗的情緒。全片預算高達五千六百萬美元,足見林恩重塑經典的野心。

尤其值得稱道的是傑瑞米艾恩斯所扮演的漢伯特教授,其毀滅性的反英雄形象絕對勝過當年的James Mason.另,小說的磁帶版由艾恩斯本人親自朗讀,可惜國內影迷無緣聆聽其殺人聲線。

扮演洛麗塔的是從2500多名競爭者中脫穎而出的15歲少女Dominique Swain,當時的她還是壹名中學生,之前沒有任何表演經驗。其沐浴著陽光和灑水器濺出的水滴。趴在草坪上讀書的出場可謂情色經典。日後她還在吳宇森的《奪面雙雄》中扮演約翰屈弗塔的女兒——又壹個“洛麗塔”形象。

Melanie Griffith和Frank Langella分別扮演海斯和Quilty。

綜上可見, 兩位導演對同壹題材的處理截然相反。前者是諷刺的黑色幽默,後者是移情的黑色哥特。必須承認,後者比前者更加激動人心,對情緒的攪動有股欲罷不能的氣勢。也許是先入為主的影響(新版很早就出過vcd),我覺得97年的版本更加原汁原味,人物豐滿,各方面都很精致。雖然詆毀大師庫布裏克的版本有淪為亂臣賊子之嫌,但我仍然堅持認為,新版要更勝壹籌。

註:塞繆爾高德溫(1882-1974),美籍波蘭電影制片商,他在1917年創立了自己的電影公司,1925年跟路易斯·比·梅耶公司合並成立了邁拓-高德溫-梅耶公司(Metro-Goldwyn-Mayer),即米高梅。

1997年,《洛麗塔》的故事第二次拍成電影,洛麗塔變得更鮮艷更明亮,更讓人動心,然而意境卻也變得淺薄了,愛情空茫了,只剩情色欲望在蠢動著。

2005年,《洛麗塔》再度在銀幕上亮相,美國導演賈木許在坎城影展參賽片《愛情,不用尋找》中,安排了21歲的女明星AlexisDziena演出洛麗塔。

洛麗與洛麗塔

[編輯本段]

蘿莉塔在日本的演變:

由壹開始的LOLI是LOLITA的簡稱,指代可愛、吸引人的幼女(多指7~14歲),源於小說《洛麗塔》到後來文化的延伸,lolita=形容詞,代表蘿莉狀、可愛的幼女,loli = 幼女,多用在電影以及日本GALGAME文化中。

最近,因為日本和英美的電影文化的影響,使蘿莉風格的服裝大行其道,LOLITA演變成代表了壹種服侍風格,尤其是在日本,LOLITA成為了代表性強的服裝品牌,並被越來越多少女推崇,從而漸漸取代了LOLITA指形容詞,代表蘿莉狀、可愛的幼女的地位。

服裝風格洛麗塔

[編輯本段]

我們最早聽到的洛麗塔,是壹本小說的名字和壹位12歲少女的名字。如果僅從對小說的理解,可以將其單純地理解為早熟的性感少女以及她和戀童癖的聯系,而且有接觸西方文化的人會發現,西方人說的“洛麗塔”女孩是那些穿著超短裙,化著成熟妝容但又留著少女劉海的女生,簡單來說就是“少女強穿女郎裝”的情況。 但是當“洛麗塔”流傳到了日本,日本人就將其當成天真可愛少女的代名詞,統壹將14歲以下的女孩稱為“洛麗塔代”,而且態度變成“女郎強穿少女裝”,即成熟女人對青澀女孩的向往。 而幾乎所有東方型的“洛麗塔”,都以電影《下妻物語》裏的宮廷娃娃時裝作為標準來打扮自己。港版“洛麗塔”由此而來,而慣於向香港取經的粵版洛麗塔也壹樣。但不同的是,粵版洛麗塔玩家年齡集中在13-25歲,而且大部分人不超過20歲,十七八歲的這類玩家,她們並不存在要拼命裝嫩的需要,更多時候她們追求的是壹種嶄新的衣著態度,和尋求有別壹般的生活方式。

“洛麗塔”三大族群

[編輯本段]

壹、SweetLoveLolita———以粉紅、粉藍、白色等粉色系列為主,衣料選用大量蕾絲,務求締造出洋娃娃般的可愛和爛漫,在廣州是最多人選擇的造型,走在大街上也不算太張揚。

二、ElegantGothicLolita———主色是黑和白,特征是想表達神秘恐怖和死亡的感覺。通常配以十字架銀器等裝飾,以及化較為濃烈的深色妝容,如黑色指甲、眼影、唇色,強調神秘色彩。

三、ClassicLolita———基本上與第壹種相似,但以簡約色調為主,著重剪裁以表達清雅的心思,顏色不出挑,如茶色和白色。蕾絲花邊會相應減少,而荷葉褶是最大特色,整體風格比較平實,適合初玩者。

Lolita不是Cosplay:前者代表生活態度,後者更加強調角色模仿

可愛的“洛麗塔”族都很年輕,但她們非常警惕,面對陌生人時想到的更多是保護自己。當我提出采訪要求的時候,她們都瞪大眼睛受驚壹樣地看著我,再三思量之後,才怯怯地開口要求,能不能拿出記者證,而當記 者證和名片壹並送上之時,她們馬上拿出手機拍攝證件。確認無誤之後,“公主”們才再露出甜甜的笑,讓我繼續拍照。

  • 上一篇:讓我難忘的事:初三600字作文。

    讓我難忘的事:初三作文600字。

    生活中有很多事,開心的事,傷心的事,每天每時每刻都在發生。事情太多了,很多事情我都忘記了,但有壹件事卻牢牢印在腦海裏。

    假期的壹個陽光明媚的早晨,我和媽媽買了很多東西回家看奶奶。我們站在十字路口,壹輛接壹輛的車經過,最後找到壹輛人不太多的公交車。

    我上了公共汽車,但是沒有座位。前面的列車員關

  • 下一篇:賣家具最吉利的名字是什麽?
  • copyright 2024律師網大全