當前位置:律師網大全 - 商標註冊 - 美國化妝品廣告語翻譯方法

美國化妝品廣告語翻譯方法

如何提高消費者的購買欲望是廣告翻譯中最重要的問題,廣告翻譯是制造商和消費者之間的橋梁。為了在國外有很好的銷售業績,產品翻譯必須符合當地文化,這就要求譯者考慮兩國的文化差異,密切關註不同的消費習慣及不同的審美和兩國之間的差異。於此,結合具體案例分析化妝品廣告語的翻譯策略。

1.直譯

直譯是既保留原文內容又保留原文形式的翻譯方法。當英語句子結構與漢語相似時,直譯可以使譯文顯得流暢自然。在廣告翻譯中,根據原文的意思保留原文進行翻譯。在化妝品廣告的翻譯中,要盡量保留原文的意思和形象,傳達原文的文化意義。

雅芳的ittle Black Dress直譯過來就是“小黑裙”。無論是在中國還是在國外,女性在各種場合穿色裙子都被認為是得體的著裝,端莊得體。因此,基於功能對等原則直譯為“小黑裙”,在國內外市場上十分流行。產品名稱與其功能相匹配,自然達到宣傳的目的。這樣,他們不僅可以融入中國市場,還可以保持自己的品牌文化。

“香奈兒”品牌喜歡用直譯翻譯廣告語。它經常使用簡單且朗朗上口的短語,打動女性的心,引起***鳴。例如,奈兒的經典臺詞“I wear nothing,but a few drops of Chanel No.5."弓|起無數女性對香水的向往。“我除了香奈兒五號什麽都沒穿”。沒有任何修飾,簡單而直接地激發女性對魅力的最深渴望。

2.意譯

譯是指忠實於原文內容,不拘泥於原文的結構和修辭的翻譯方法。在保證原文內容的前提下,譯文的翻譯更符合讀者的閱讀習慣和審美情趣。當直譯難以表達化妝品的特點時,譯者應考慮意譯的翻譯方法。在原名稱的基礎上,譯者根據品牌內涵、文化因素、審美特點及其他各種因素,最終創造出壹個新的名稱,很好地體現品牌的內涵和形態。

Make Up For Ever是著名的法國化妝品品牌,直譯為“總是化妝”讓人費解。譯者采用意譯的策略,把它翻譯成浮生若夢”,意指像夢壹樣美好,同時傳遞道家哲學的理念,符合中國消費者的心理,讓人們期待使用化妝品的效果,達到宣傳的效果。

總結:在翻譯過程中,選擇合適的漢字並不是壹個簡單的主觀翻譯。廣告的目的是推銷和普及商品,要達到廣告產品推廣的目的,譯者必須清楚了解中國消費者的消費習慣,尊重中國文化和風俗習慣,將漢語的語言特點與外國化妝品商標相結合。在翻譯過程中,壹個好的譯者應該采取“順應”的翻譯方法,不追求字面上的對等,而是註重讀者心目中的預期效果。化妝品廣告的翻譯可以采取相對自由的形式,引起中國消費者的預期反應。結合目標語國家消費者的審美文化背景,選擇合適的翻譯方法吸弓|消費者的註意。

  • 上一篇:知識產權代理商標註冊用什麽?
  • 下一篇:水盆龍頭十大品牌有哪些?水盆龍頭十大品牌最全面的盤點有哪些?
  • copyright 2024律師網大全