當前位置:律師網大全 - 商標註冊 - 求,急求,英漢成語差異及英漢成語差異原因分析?相關文獻,謝謝!!!

求,急求,英漢成語差異及英漢成語差異原因分析?相關文獻,謝謝!!!

從英漢習語看中西文化差異

中文摘要

習語是壹種結構和意義都很穩定的語言結構。成語精辟、生動、優美、形象、寓意深刻。它們是反映文化概貌的壹面鏡子,具有鮮明的民族文化特色。中西文化孕育了具有各自民族特色的成語。本文從地域環境、民族風俗、價值觀三個方面分析了英漢習語的含義,指出不同的語言承載著不同的文化和習慣,從而使英語學習者了解英漢習語所依賴的深層文化差異。作者建議在英語教學過程中應樹立跨文化意識,教師在向學生傳播語言的同時應傳授文化知識,從而加強文化意識的教學。同時,參考奈達的轉換生成翻譯法,探討在學習英漢習語的過程中,如何正確處理中英文化差異,從而幫助學習者在跨文化交際中更恰當、更自如地運用所學語言。

關鍵詞:成語;中西文化;矛盾

壹.導言

語言是文化的容器和載體。習語是語言精華的核心,體現了強烈的文化特征和文化負載。“習語是指從語言的長期使用中提煉出來的固定詞組、短語和短句。它包括固定短語,典故,諺語,諺語,諺語,俚語,俚語和歇後語或停頓後的表達。言簡意賅,形象生動。”【1】(p 119)成語是壹種在意義和結構上相對穩定的語言結構。這種結構上的穩定,應該歸功於它是歷史文化沈澱的產物,有著鮮明的文化烙印。每個民族都有反映自己文化的習語。這些成語反映了民族對世界和人生的看法,是反制各民族文化差異的壹個小窗口。習語中有許多文化因素。本文試從地域環境、民族風俗及意義、價值觀三個方面對它們進行分析和比較。

二,英漢習語反映的文化差異

(壹)、區域環境差異

“每種語言都有許多詞匯來表達與其地理環境相關的特征。英漢習語中的地理生態環境對壹個民族文化模式的形成、發展和演變有著重要的影響。人們在什麽樣的環境中生活和工作,就會產生什麽樣的語言。”[2](p70)

1.區域生活環境差異

例如:①許多水滴會使船沈沒。

許多樁會使船沈沒。(對應中國諺語:水滴穿石)

②老鼠逃離沈船。

船沈了,老鼠試圖逃跑。(相應的中國諺語:樹倒猢猻散)

③小漏洞會使大船沈沒。

壹個小漏洞會使壹艘大船沈沒。(對應的中國諺語:千裏之堤,潰於蟻穴)

④暴風雨中的任何港口。

這艘船在暴風雨中沒有選擇港口。(對應的中國諺語:行色匆匆)

讓別人的沈船成為妳的航標。

別人的沈船是妳的燈塔。(對應的中國諺語:前車之鑒)

以上諺語都能反映出英語島國文化的特點,而與之對應的漢語諺語則具有大陸文化的特點。英國是壹個四面環海的島國,在英國文化中占有壹定的地位。所以對英國人來說,航海壹直都很重要。英國海軍長期位居世界第壹。“二戰中,盟軍被德國擊潰至法國海濱城市敦刻爾克時,由於英軍熟悉大海和航海,30萬英法聯軍獲救。英國人設法將它們運過英吉利海峽運往英國。這讓不懂航海的德國人大吃壹驚。正如丘吉爾所說,英國人是海洋生物。許多英語諺語源於他們的航海經歷。”【3】(p 142)沈船,沈船,巨輪,港口,shipreck等詞匯都與航海密切相關。中國雖然靠海,海岸線長,但中華民族的發祥地在黃河流域,離海很遠。中國歷史上只有壹次具有國家背景的大型航海活動(鄭和下西洋)。雖然其航程和噸位規模都強於歐洲航海時代,但由於明朝中後期至清朝實行海禁政策,中國航海業未能很好地利用鄭和下西洋所取得的成就。雖然有壹些與航海有關的成語,但數量不多,而且“海”字在漢語中有神秘、遙遠、不可思議的含義。石頭、樹木、堤壩、道路和汽車都與陸地活動有關。當然,這些表達,無論是英文還是中文,都是比喻性的。在表達這些相似的意思時,英漢兩種語言的尖銳區別在於,英國人把自己的航海經歷作為生動詼諧的諺語的來源,而中國人則從陸上活動的經驗中吸取營養,產生諺語。

2.地理位置、氣候、山川的差異。

翻譯界著名的東西方之爭就是壹個例子。在漢語中,“東風”常指贊美。在中國人的觀念中,東風是溫暖和煦的,代表著春天和美好的事物,因為東風吹過萬物復蘇,春天歸來象征著進步和向上。西風凜冽,象征蒼涼。在東方,“東風”來自海洋,帶來雨水和豐收,所以有“西風冷”、“東風暖”、“東風壓倒西風”、“東風夜開萬樹”等詞。更有吹落滿天星鬥如雨”(辛棄疾),“舊路稀西風稀”(馬致遠)。在西方,“東風”壹詞傳入內陸,帶來疾病和病菌,所以英國詩人和作家壹直對西風贊不絕口,對西風嗤之以鼻。“雪萊的《西風頌》,謳歌了預示著即將到來的革命風暴的西風,表現了人們對美好未來的向往。英國有句話叫西風送春。就像中國的東風,查爾斯·狄更斯曾經寫過多少個冬日我看見他鼻青臉腫地站在風雪和東風中。”【4】(p 180)原因是英國位於西半球,東臨大西洋和歐洲大陸。西風從大西洋緩緩吹來,給英倫三島帶來了春天,據說西風預示著春天的到來。從歐洲大陸北部吹來的東風象征著“寒冷”和“不愉快”。中國西部有高山,東部有大海。夏天在中國文化中是壹個炎熱的夏天,被稱為太陽像火壹樣燃燒的說法。而英國則位於西半球和北溫帶,海洋性氣候,其夏季是溫暖宜人的季節。人們常用“漂亮”、“可愛”、“溫柔”來形容,如“壹燕不成夏”,表示只有壹件幸運或美好的事,不代表壹切都好。

同時,英漢習語也清晰地反映了山川的不同。中國盛產竹子,漢語中有許多與竹子有關的成語。如《胸有成竹》《勢不可擋》《青梅竹馬》《竹報平安》等等。中國人常用“雨後春筍”來形容新事物的蓬勃再現。外研社出版的《漢英詞典》翻譯的是“如雨後春筍”。“而且,中國文人歷來崇竹,詠竹,崇竹高潔忠厚。比如鄭板橋的名句“咬定青山不放松,根紮破巖,千錘百煉依然堅挺,任東西南北風”詠竹,流傳千古。竹子的魅力,挺拔的竹子,高風亮節,涼風習習,體現了中國人的高貴品位,凝聚了中國仁人誌士的文化心理。”[5](p103)英國不是竹子的原產地。英國人在家裏從來沒見過竹子。他們不知道竹子長得快還是慢,也想象不出雨後春筍的勢頭。就連英語中的竹子這個詞也是從法語中借來的,所以竹子在英語中沒有聯想意義,也不可能有與竹子相關的成語。

(二),民族文化差異的含義

“民族風俗的意義是指在詞匯直接意義的基礎上,加上民族文化色彩的意義。它是語義民族性的體現,反映了使用該語言的民族的歷史、文化和心理特征,具有民族文化特征。兩種語言中實體指稱意義相同的詞語,往往具有截然不同的民族文化意義。”[6](p119)

壹個最典型的例子就是英漢成語中關於狗的成語。中文裏“狗跳墻”是指壞人走投無路時,會不擇手段;“狗靠人勢”比喻走狗,奴隸靠主人的惡勢力欺壓群眾。“狗是懦夫”形容壞人的行為像豬或狗壹樣卑鄙。中國有句話叫“掛羊頭賣狗肉”,反映了漢族人揚羊抑狗的傳統觀點。中國人普遍認為狗是比較卑微的動物,所以狗經常被用來形容壞人。英語中關於“狗”的成語有:壹只同性戀狗;每只狗都有它的日子;幫助跛足的狗跨過柵欄;壹個幸運兒。“狗”是英語國家人們飼養的寵物,深受喜愛。說英語的人普遍反感東方人吃狗肉。再比如“‘老狗’和‘老狗’看似對應的詞,但其民族文化意義是不同的:前者是罵人的,後者含有褒義,指的是‘壹個年老有經驗的人’。”[7](p200)這些都反映了東西方對狗截然不同的傳統看法。然後還有西方關於“蝙蝠”的成語,比如“have bats in the belfry”,可見——蝙蝠通常會給西方人帶來不好的聯想。對中國人來說,蝙蝠是好運、健康和幸福的象征。這些聯想來自於蝙蝠的名字,與“福”諧音。有些圖畫或圖案把“蝙蝠”和“鹿”畫在壹起,很受歡迎,因為“蝙蝠鹿”象征著吉祥、幸福和力量,就像“福祿”壹樣。紅蝙蝠因諧音“鴻福”而格外受人喜愛。她是壹只貓(她是壹個非常惡毒的女人。),但國內很多人會覺得她像貓壹樣溫順。造成這種錯誤的原因是,貓在中國人眼中是壹種善良可愛的形象,而在西方貓有狡猾的意思。

民族文化意義的差異也反映在英漢習語中隱喻的不同載體上。例如,英國人用獅子,而漢族人用老虎來描述力量、勇敢和危險。”[8](p200)這是因為在中國文化中,“虎”是百獸之王。比如“龍盤虎”、“虎跳龍”等詞中的虎,就有“獸中之王”的威嚴之意。“虎”也用來比喻“勇猛威武”,如“虎生龍活虎”、“虎背熊腰”、“虎口活蹦亂跳”等。在漢語中,“虎威”用獅子來代表,而不是英語中的老虎。獅子象征著“力量”和“勇敢”,英國國徽的中心圖案就是獅子。因此,英國也被稱為“英國之獅”。“擰獅子尾巴”的意思是“冒犯英國”。成語“太歲頭上動土”(即拜訪壹個重要人物問問題,獲得壹些好處)和“最大的壹份”(最大或最好的壹份)都體現了“獅子”在英語文化中的權威。

(三),價值觀的差異

在王振亞主編的《實用英語語言與文化》壹書中,本文介紹了張岱年等人在1994中提出的六元組理論。“這六大理論具體分為物質、社會制度與組織、科學與藝術、語言與其他交流系統、習俗與行為模式、價值體系(包括世界觀、民族性、審美觀和思維模式)。這六個組成部分或層次概括了人的主要特征。正是這些特征將人與動物和自然區分開來,自然就構成了廣泛的文化。”[9](p2)以下是價值差異的壹個例子。

中國人處理事情的禮貌、涵養、文明程度“由妳決定”。“作為客人,妳要服從主人的安排,不要為難主人,也不要提出主人做不到的要求。這是對主人的尊重。按照中國人的傳統思維方式,這樣做是合情合理的。但是,在歐洲人看來,“客人在家裏”是壹種非常混亂的思維方式。”[10](p92)中國人善於統籌兼顧,註重集體全面性,即習慣於把事物的各個方面作為壹個整體進行綜合考慮。孔子主張“愛人為仁”,孫中山主張“天下為公”,毛澤東主張“為人民服務”,“人多好辦事”。中國人重視的社會價值只是把人當作群體中的壹員,人只能無條件地把自己的命運和利益托付給所屬的群體。”中國哲學中最基本、最重要的問題之壹就是天人關系,或者說天人關系,天人關系。“[11](p 110)中國有句古諺“萬事俱備,只欠東風”。《三國演義》第四十九回“諸葛亮取紙筆,屏退左右,密書十六字:‘欲破曹公,以火攻之;萬事俱備,只欠東風。“它強調自然與人為的緊密結合。“天人合壹”的思想使中國文化強調人對自然的適應、協調和感恩,以人與自然的親和為其文化價值基礎。

而西方人的思維方式往往強調“個性”,所以意見往往過於分散,難以調整。西方文化強調天人對立,註重向外探索,從而形成了英美人勇於開拓、進取、征服自然、以人類智慧主宰天地的人生觀,所以英語有成語知識就是力量;;英美人喜歡求變求異,善於抓住機遇,大膽冒險。所以,英美人的口頭禪是“我會努力的”“上帝幫助他們。”西方文化精神在國外推動了對權利的崇拜和對物質經濟的追求,形成了追求物質利益的功利主義價值觀和以個人主義為中心的信條。

結合上面的例子,可以得出這樣的結論:中西方人的價值觀差異表現在個人本位和倫理本位取向上的差異。中國人崇尚“人倫本位”,可以說是群體本位,或者用更現代的說法,集體主義。參考別人,領導、家人、同學、同事、親戚、朋友、鄰居形成壹個群體“磁場”,似乎沒有這個磁場的影響,什麽事情都做不成。【12】(p 261)而英美文化的主線是以個人為中心,或者說是個人主義。“英語中的個人主義(Individualism)來源於拉丁語‘個人主義’這個不可分割的東西。在近代西方國家的資產階級革命時期,許多思想家把‘個人主義’視為壹種永恒的人性,是道德的主要內容,是判斷善惡的主要標準。西方個人主義作為壹種價值體系,主張壹切價值都以人為中心,個人本身具有最高價值,個人是人生的最高目的,社會利益是個人利益的方式,社會是實現個人目標的手段,所有個人在道德上都是平等的。”[13](p43)

第三,現實意義

綜上所述,我們不難看出,習語不僅是文化的壹面鏡子,而且受到文化的影響和制約。通過對比英漢習語的文化內涵,我們可以看到英漢民族鮮明的文化特征,這些文化特征制約著英漢習語的產生及其內涵和意義的差異。因此,只有深刻理解英漢文化的不同特點,才能深刻理解英漢習語的含義並正確使用。

關於中國文化的誤導和神話在西方比比皆是。中國人民有責任澄清錯誤信息。西方要正視它並不容易。中國對西方文化的了解是膚淺的。沒有艱苦平等的對話,東西方文化鴻溝難以消除,世界文化與發展繁榮的關系也將是壹句空話。因此,中國人應該加強文化意識的教學。在英語教學中,應樹立文化意識,在語言教學的同時傳授文化知識。加強文化意識教學的原則和方法主要有以下幾點:“(1)英語教師必須不斷提高自己的文化素養。(2)語言教學和文化意識教學應同時緊密結合。(3)隨機教學。根據教材,不僅要講解概念,還要講解它所包含的文化背景知識,有時還要適當擴展它的知識面,順便講壹些相關的外國風俗和交際常識。(4)差異比較。(5)寓教於樂。在教學過程中,教師要千方百計為學生創造語言環境,采取寓教於樂的形式調動學生的學習積極性。“[14](p159)

成語的學習是個大問題。外語讀者在學習成語時無法將文本信息與自己的知識和經驗相結合,因此很難建立理解詞語所必需的意義連貫。學習給讀者造成意義真空或與讀者文化心理相沖突的習語,不僅要善於處理表達形式的差異,還要謹慎處理其文化信息。我們不僅要彌補源語文化的缺省以避免口譯中的障礙,而且要基於目的語文化來解讀源語文化,為目的語讀者服務。這裏看奈達的轉換生成翻譯法,即“先取壹個句子,回溯出結構最簡單、語義最清晰的核心句子;第二,從源語言翻譯這些核心句子;第三,根據翻譯後的核心句子,生成目標語言中的表層句子。”[15](p72)將轉換生成翻譯法應用於成語學習,強調對語言所承載的文化內涵進行細致的分析,找到成語表達的核心意義,在目的語中找到與源語等效或等效的概念和意象,用相應的目的語表達出來。

四。結束語

學習者可以從上述分析中窺見英漢習語背後的深層文化差異,但詳細闡述英漢習語所蘊含的深刻文化內涵超出了本文的範圍。隨著全球化的不斷擴大,英語的實際應用功能日益凸顯,本國文化的保存和傳播以及對外國文化的尊重和接受已經成為國際交流中的重要組成部分和不可回避的內容,這就要求語言學習者超越文化障礙,以開放的心態從不同的視角看待和理解自己的母語文化和外國文化,即培養自己的跨文化意識。

  • 上一篇:請問,中國歷朝茶具的特點有什麽區別(如:唐宋元明清)?
  • 下一篇:求助:薩克斯管藝術特長生的問題
  • copyright 2024律師網大全