序
世界上任何壹個國家的語言成長過程,至少都會受到外國的影響。日語自古以來就深受外來詞的影響,現在外來詞已經成為日語不可或缺的壹部分。特別是二戰後,隨著科學技術的發展和國際交流的日益頻繁,
在日本日常生活的各個方面都能聽到外來語。像這樣的外來詞流入日本的結果,在多大程度上影響了日語?本文從以上幾個方面進行了論述,並進壹步探討了外來詞被迅速使用的原因。
1.外來詞的來源和定義
1.1外來詞的定義
眾所周知,日本漢字來自中國。漢唐時期,中日文化交流達到高潮。日本為了豐富自己民族的語言,吸收了大量的漢字,從此在這些漢字的基礎上進壹步創造了平假名,同時又以漢字的偏旁部首創造了片假名。然後漢字和假名的書寫方法就固定在近代以後的日本。
日本明治維新後,受西方文化影響,日語大量吸收了英語、法語、德語等詞匯,這也是日本的文化特征之壹。
日語中以英語為主的外來詞占80%。有英語基礎知識的人尤其歡迎這種現象。日本也想普及英語教育。此外,日本人還認為這是學習外國新知識的捷徑。
所以有人把日語外來詞大致分為兩類。即壹個是來自中國的中文部分,壹個是來自歐美的英文部分。但總的來說,來自中國的漢字詞從很久以前就融入了日語,被視為傳統日語的壹部分。所以這裏說的外來詞是指來自歐美的,尤其是英語部分。
1.2日語中的多余外來詞
如今,在日語中,許多商業廣告、公告欄、標誌等都是用外來詞來表達的。在普通文章和日常生活對話中,日語和漢字仍然起著主導作用。特別是隨著近年來信息通信業的爆炸式擴張和普及,日本人可以在家裏通過以互聯網為首的電子通信網絡收集世界各地的信息,超越了以往的土地和民族概念,在世界範圍內進行信息交流。而且和大部分非日語的外來詞壹樣,都是在日常生活中使用的。外來詞的使用被認為是壹種時尚。
但從目前外來詞的使用情況來看,不管是否方便易懂,用片假名寫外來詞或者用羅馬字符簡單記錄都是很常見的。當然,外來詞的流行在帶來日語表現力豐富的同時,也有應該批判的地方。日本人經常使用外來詞,但是日語中使用的外來詞讀音不同,含義也不同,所以外國人學習日語非常困難。