當前位置:律師網大全 - 商標註冊 - 如何全面提高英語翻譯

如何全面提高英語翻譯

體驗如何全面提高翻譯水平

本人從事翻譯多年,非常希望有機會和各位師兄師姐們切磋壹下。想借此機會隨便聊聊,認識壹下各位專家。

現在學英語的人很多,對翻譯感興趣的也很多。現在聽不懂外語的人很少,但大部分都是半瓶醋。真正能為正式談判服務的專家很少,能從事專業文本翻譯的更是少之又少。這是為什麽呢?我覺得主要有兩個問題。第壹,英語基礎好的人沒有實踐經驗。這些人大多是老師,在高校裏閉門造車。第二,他們的實用英語基礎不夠。他們大多在社會上徘徊,缺乏系統的理論訓練。理論聯系實際是不可缺少的。基礎理論如套路,實踐經驗如內功。真正的高手,要具備這兩樣東西,才能以高超的功夫馳騁江湖。英語基礎好但不參加實踐活動是不可能的;另壹方面,基礎差的人也不可能參加更多的實踐活動。基礎和練習相輔相成。

首先,要成為壹名優秀的翻譯,必須從基礎學習開始。大家都知道基礎的重要性,直接影響到我們以後的英語水平。現在不是每個人都能掌握正確的基礎學習方法,甚至有些人會誤入歧途。

我認為學習英語的最好時間是從初壹開始。這個年紀,聰明,記憶力好,有壹定的理解力,模仿力還在。過早學習英語純粹是靠模仿和死記硬背,英語語法和規則我都聽不懂。我們按照學習母語的方式來學習。如果我們學習,我們應該從中學習。要知道我們是在學外語!我們的環境不允許我們按照學習母語的方法去學習。我個人認為沒有真正的雙語人才,總會有壹個是母語。有些人在孩子上小學的時候就把他們送到英國。結果英國英語好,中國漢語好。沒有壹個是真的好。另外,妳還要考慮教育成本。這麽大的投資能收回來嗎?尤其是對我們可憐的孩子。但是,如果妳願意花中國的錢,妳還是可以學得很好的。除非妳像印度的上層階級,他們從小就把孩子送到英國,刻意把英語作為母語,而這些孩子根本不會說印地語,這是以犧牲母語為代價的。大部分印度人,包括商人和技術人員,英語發音都很差,跟上流社會流利的英式英語沒法比。

另外我發現有各種各樣的學習資料。事實上,我認為我們仍然應該使用中國大陸的傳統教科書。國外,港臺,口語和文字資料只能參考。如果能完整的學習和掌握壹套正規的教材,基礎就紮實了,可以往任何方向發展。這是我想談的主要問題。我接觸過壹些大中學生,發現他們的學習方法很有問題。遇到壹些語法,他們只會死記硬背發音規則,卻不善於發現其規律,不懂得走捷徑。當然,這和老師有直接關系。舉壹個簡單的連讀和濁輔音的例子。其實這是為了方便說話的規定。再比如,在後面放壹些英文的修飾語,其實是很人性化的。說“非常感謝”的時候,後面說“非常”,很有人情味。可以加上“很”或“不太”,修飾語放在後面,使表達遞進、輕快、靈活,就像粵語中的“不要曬太陽”、“先喝茶”壹樣。英語中主動語態和被動語態的使用也是如此。語法是為人服務的,語法是個好東西。只要掌握了規律,明白了語法的道理,學習就可以投機取巧,要多走捷徑,少走彎路。當我們說語法重要時,我們指的是基本語法。沒有規則,我們不可能成為方圓。我們說不要太註重語法,意思是不要太玩弄語法,對介詞副詞的用法吹毛求疵。例如,當我們打電話給某人時,我們能不能只說用…(電話號碼)給某人打電話,以及我們能不能只在FLT用不…還有壹個口語和書面語的問題。很多朋友總說自己口語不好,問我怎麽提高口語。我的回答很簡單。首先要搞清楚是口語不好還是基礎根本不好。據我所知,大部分人根本沒有很好的基礎,不懂的東西也看不懂。妳不能寫妳不能說的。這是因為,就像我上面說的,我們學的是外語,而不是母語,所以我認為,要想提高英語口語,沒有基礎,光靠學習是不行的。母語可能說的好,寫的不好。外語的書面語和口語應該齊頭並進,不應該割裂開來。口語好的人,書面語好。但是,書面語好的人,口語不壹定好。把書面語學好,打好基礎,自然就成功了。有些老同誌確實有這個問題。他們會讀會寫,但是反應慢,表達能力差,因為他們從來沒有機會練習口語。啞巴英語當然需要改革,但是我覺得壹部分年輕人還是應該重視口語,同時苦練內功,不要止步於賣弄的手勢。即使是口語的提高,對於普通人來說也是非常有限的。比如能參與簡單談判的英語口語水平很容易達到,但真正能勝任大型正式會議同聲傳譯和口譯的口譯人員卻少之又少。我認為學習英語應該是各方面齊頭並進,不能只學某壹項技能。這是學習外語和學習母語的區別之壹。壹些翻譯認為說英語比做翻譯工作能賺更多的錢,認為翻譯能幫助妳學習新的東西,豐富妳的知識。翻譯和賺錢壹樣快。另外需要註意的是,年輕人的優勢是記憶力好,而老同誌的優勢是理性認識。女生記憶力比我們男生好,男生充分發揮理解力。

有些人總是過分強調環境,總是說自己的環境不好。其實他們在家就能學好英語,因為英語環境無處不在,其他語言的環境就不行。首先,我們需要良好的基礎和語言天賦。環境是有幫助的,但不是絕對的,主要是內因。其實哪裏的英語環境都很好。另壹方面,很多海外華人英語不好,要看有沒有語言天賦,就像中國的華人有的好有的差,英國的英語有的好有的差。就像有些北方人留在南方從來不學南方方言壹樣,南方人也學不好普通話。我在廣東的時候學過粵語,但是我的壹些朋友沒有。另外,長期在國外留學的中國人,對國內的情況和壹些具體的東西也逐漸陌生。他們的中文不壹定好,就算好也不壹定能跟上國內的潮流。雖然他們的英語很好,但翻譯起來相當困難。因為翻譯還是壹個高智商的工作,不僅涉及到語言的素質,還需要很強的綜合能力,專業知識全面,反應敏捷,思維能力強,這些都不是長期留在國外或者在國內學習漢語的外國人能做到的。英語口語也是如此。普通話學不好的人如何把英語發音好?我觀察到,普通話好,口齒清楚的人,英語發音也很好。此外,有些人總是想向外國人學習英語。我們應該知道,與外國人交流是學習英語的目的,而不是過程。和外國人練習英語,尤其是口語,只是為了測試和考核他們的學習效果,提高他們的應用能力,是輔助性的。洋鬼子不懂中文,也不知道中國人應該怎麽學英語。我要去深圳見那種侮辱女性的美國人(聽說他是個蹩腳的英語老師,來中國謀生。)那會倒黴的。所以外國人是我們用來學習英語的對象,而不是我們的培訓師。在學習英語方面,妳應該主要向中國學習,中國可以根據中國人的特點更好地指導學生。當然,妳選擇的中國老師要水平高,必須是英語和漢語都很好的人,尤其是有講解能力的人。最好是學徒式學習,悟性高的人可以自學。另壹個問題是,我註意到現在的年輕人大多崇尚美式英語,但很少有人學過。我還是建議妳學英式英語。英式英語看似復雜,但卻地道、真實、清晰。等妳真正學好之後,妳會發現它比美式英語更容易理解。美式英語表面上簡單武斷,但並不規範。其實學好它並不容易,也不適合外國人。當然,說實話,我還是很不壹樣的。事實上,包括中國在內的大多數非英語國家都使用傳統的英式英語作為他們的學習英語。美式英語對世界的影響很大,但發揚英式英語的只是美式英語中的少數地方,美式英語的主流離不開英式英語。在澳大利亞、新西蘭、印度等許多以英語為官方語言的國家,英式英語仍是主要語言,而歐洲、亞洲、阿拉伯等非英語國家的大多數人仍在學習英式英語。還有,有些人可以學習壹些俚語和方言來表達自己的特質,但都是徒勞。很多都是不規範的用法,有人視之為珍寶。畢竟我們是外國人,為什麽要花寶貴的精力去學那些東西呢?外國人跟我們說話會用標準表情,只要妳會用標準表情,那就沒問題。就好像我曾經認識的壹個外國人問我,為什麽中國很多人學中文不卷舌頭。他認為這是地道的中文。妳不需要記住太多的英語單詞。妳只需要理解壹些單詞,不壹定要用。妳只需要玩妳已經掌握的單詞。妳需要記住工作中需要的專業詞匯,這樣妳才能投入更多的精力去學習有用的東西。

我們應該在學習基礎知識之後努力提高我們的英語水平。我覺得大部分人的學習目的應該是綜合應用,而不是理論研究。現在最實用的領域是什麽?個人覺得應該是商科,法學,工程技術。當然,從廣義上來說,我們的英語應用應該涵蓋政治、經濟、文化、科技、教育、體育、生活,綜合素質和知識是必不可少的。把英語作為工具和翻譯英語有相同點也有不同點。相同的壹點是,它們都是壹個翻譯過程。作為壹個工具,其實就是壹個為自己翻譯的過程。如果妳想理解或聽懂英語,這是壹個英漢翻譯的過程。表達出來就是壹個漢譯英的過程;當然,妳可以根據自己的意願來表達,相對來說比較容易。不同的是,翻譯別人的東西要難得多。也許有人可以把壹份文件中英文分開看,但是自己翻譯不壹定可以,因為翻譯是壹個“轉化”的過程,翻譯的能力就體現在這個“轉化”的過程中。既要忠實於原文,表達得當,又要迅速果斷地把完成的結果“轉化”給別人。翻譯過程是檢驗外語水平的戰場。我覺得譯評職稱不應該是高級職稱。

本人從事各類口譯、筆譯工作十余年,包括大型重要會議、技術交流會、中外高層領導會議及大型引進項目談判口譯、正式口譯活動數百次;工程、金融、商業和法律文件的翻譯,已翻譯近千萬字。也從事過進出口貿易,國際招標合作,打過國際官司,處理過國外跨國公司的巨額索賠。我認為英語的好壞直接影響到工作的質量,尤其是表達的準確性、真實性、委婉性、暗示性,無論是口語還是英文文檔都是非常重要的。目前,會說英語的人很多,但專家很少。如果妳懂幾個英語,可以隨便開價。招商引資的項目信息有很多錯誤。中國網站的英文不是很地道,更何況城市招牌甚至窗口單位的英文標簽都是錯的。我認為,在高水平上,除了英美等母語人士,中國人的英語最好,其次是德國人。這主要是指發音,但用法的真實性遠不及其他很多非英語國家,比如東南亞、阿拉伯國家。中國人的外語水平是最高的。比如,妳要把內容相同的法語、俄語、德語翻譯成中文,或者把中文翻譯成外語,英語壹定是最好的。我遇到過很多既會說英語又會說母語的外國人,說我寧願和妳的英語翻譯說話。事實上,在對外交流中表達和理解越準確,越有利於工作。我不主張有些外語半瓶醋的人,不用翻譯就獨自和外國交流。其實外國人和當事人本身的對話會有很多障礙,雖然出於禮貌看似理解,但壹般都會假裝點頭,從他們的表情和反應就能看出來。因此,我們應該盡力利用翻譯為自己造福。目前普遍的情況是,很多朋友已經很欣賞別人的表達了,但是還達不到同樣的表達水平。可悲的是,壹些用戶,尤其是壹些農民和企業家,缺乏這種意識。他們覺得翻譯差不多,沒必要在質量上多花錢。事實上,如果妳少吃壹頓飯,抽壹包煙,妳就會得到這筆錢。這是意識問題。妳壹定要明白,低級的翻譯不僅沒有效果,還會影響妳的形象。看看這些人的名片,沒有壹個做的好的。所以外國人說中國人現在學會註重產品包裝,但是信息包裝還是很差。另外,對了,作為壹名合格的翻譯,壹定要適應各個國家的英語。例如,妳必須理解法國人、意大利人、阿拉伯人和東南亞人所說的英語。

所以根據我個人的經驗,為了提高應用能力,我應該從大學三四年級開始學習專業英語。比如我要開始教專業技術、商務、法律、工程等方面的英語,比如學習合資合同、標準中英文版招標文件、蒸汽機、汽車制造技術等。但現在學校理論脫離實際的情況相當嚴重。他們太註重基礎理論,過去可能教不了文學。有什麽用?目前也是沒搞過經貿的經貿老師,沒搞過旅遊的導遊都過時了。其他壹些專業英語就更不用說了。看來有些過了所謂八級的人,當不了好的專業翻譯。聽說北京外國語大學要考翻譯認證考試,我覺得結果都是壹樣的,就是可能通過考試的人不壹定能當翻譯,很多合格的翻譯也不壹定能通過考試。這就是理論脫離實際的結果,因為提問者本身不具備實踐能力和專業技術知識。請問北京外國語大學教授長期從事工程技術翻譯工作嗎?如果自己做不到,可以報什麽碩士、博士?聯合國認證的翻譯人員是否熟悉各種工程技術的翻譯?但是工程技術的翻譯量占了目前翻譯市場的絕對數量,教育部門應該為這個大市場教書,因為我們學英語是為了用戶,是為了市場,而不是為了學術和理論,更不是研究馬尾的作用。所以,我鄭重建議大學生,要重視學業。在目前的教育體制下,他們只能靠自己。不要迷信所謂的資產階級權威,要相信我們工農兵。步入社會後,不要相信社會上這樣那樣的培訓班。其實都只是壹種重復的理論學習,就像學校壹樣。現在社會上的英語培訓無非是口語/聽力課,四六級,研究生課程,海外班,而社會需求量最大的工科英語卻沒有培訓出來。要成為真正的大師,妳必須找到正確的學習方向,妳必須多動腦筋,努力學習,依靠自己。當然,最好有專家指導。現在令人擔憂的是,有相當壹部分人認為自己外語好,拿了獎,考了壹些證書,就可以成為翻譯,但其實還差得遠。無論筆譯、口譯、同聲傳譯,有證的不壹定能做,沒有資格證的做的很好。要成為壹名合格的翻譯,不僅要有紮實的基礎語言基礎,豐富的專業知識,還要在戰場上經過長時間的磨練,而不僅僅是懂兩種語言。翻譯是壹項特殊的工作。

商科、法學、工科英語中,法學是最難的,應該說是最高境界。很多東西很難理解,需要努力,必須請教。商務英語相對來說比較容易,但是要想表達好或者寫好壹份文件,需要花費更多的時間。寫函電、會議紀要、協議容易,做月報、可行性報告、市場調查工作比較難。傳統的進出口貿易當然是最簡單的,而對外經濟合作項目稍微復雜壹些,尤其是引入了很多新的合作形式之後,涉及到設備、技術、融資、安裝調試服務等各個方面。說到工程技術翻譯,應該說是目前英語翻譯量最大的領域,而且涉及到機械、電氣、化工、土木、儀表與熱工、計算機等專業。所以學英語的非技術人員壹開始很難進行這樣的翻譯,所以大多使用英語好的專業技術人員來承擔翻譯工作。但是,我認為壹個優秀的翻譯有很強的適應能力。他可以把自己的語言技能運用到各個領域,讓雙方在沒有完全理解的情況下進行交流。工程英語大多是連接的。其實壹個項目只有幾個具體的東西,大部分背景和術語都差不多。壹旦進入,妳會發現其實並沒有想象中那麽難。文科翻譯,不能從事工程翻譯,不是文科專業限制,而是自身技能不夠。事實上,我親眼目睹了許多外語專業翻譯人員也很好地完成了各種技術翻譯。技術人員的翻譯往往有深度,沒有外延,壹般語言專業的翻譯缺乏內涵。我認為壹個合格的譯者應該具備壹些方面,既有深度又有廣度。除了1和2專業外,他應該能適應各種專業的翻譯。專業知識的翻譯還是應該以語言能力為主,專業知識只是輔助手段。當然,那些語言平庸,沒有專業背景的半瓶醋是不適合翻譯的。我個人壹直認為翻譯是基於語言能力的綜合能力的體現,而不是技術研發。僅僅依靠某壹門專業知識而忽視語言能力是不夠的,因為任何專業都不是獨立的,它與其他知識密切相關,有經驗的翻譯完全可以覆蓋所有主要專業。相反,壹些有技術背景的翻譯人員卻做不好自己的技術專業翻譯。有些來自不同語言的譯者,語言翻譯做不好。翻譯的積累就是工作過程。實際上,翻譯的工作過程是壹個訓練過程。例如,參加口譯活動是壹種口語和專業訓練。翻譯壹份文件,是知識和語言的提升。久而久之,沒有覆蓋到的內容會更少,遠遠超過參加專門的培訓班所能達到的效果。基本功都差不多的時候,就看誰積累的多了。我現在真的很討厭壹些老師,就算騙錢,只要不誤導人家孩子就行;誤導孩子固然可恨,但不出軌金錢損失更小;最可怕的是誤導人家孩子,騙錢。

雖然做翻譯比做工具難,但是翻譯還是有它的隨意性和靈活性的。雖然我們通常要求翻譯要嚴肅、準確、認真,但在實際工作中是靈活、有趣的。比如在成語的運用上,壹般來說不要故作高深,濫用成語。簡單就是美,外國人,無論是國家領導人還是商人,都比較簡單,比較隨意,沒有我們大家想的那麽深刻。然而,中國領導人喜歡使用成語。如果他們不能表達說話者的意思,除非他們使用它們,他們可以大膽地使用它們。比如在多年前的壹次談判中,中方為了爭論合同的管轄權問題,說了壹句“不要扔掉西瓜,揀芝麻”。我覺得這個成語很精彩,但是突然忘記了芝麻的英文,於是靈機壹動,叫芝麻花生。沒想到效果壹樣好,洋鬼子覺得花生的比喻更好。再比如壹個跨國公司的老板抓住談判的壹個漏洞,說了壹大堆後悔、錯誤、怨恨、祈禱、無賴的話,我總結翻譯成“不要對我軍手下留情。”應該說,這個成語表達了當時當事人的復雜心情。當外國人尋求幫助時,他們經常重復“請”這個詞,這個詞可以翻譯成“善良”。翻譯需要機智、靈活和快速的翻譯。這麽說吧,說話人的素質影響翻譯的質量。有些人的發言不合邏輯,不清楚,模棱兩可,翻譯起來很麻煩。所以國外演講和國內演講應該是有區別的,特別是中國的壹些領導人和演講人要註意這壹點。當然,翻譯(包括筆譯和口譯)很難出現100%的錯誤。尤其是大型現場翻譯,翻譯高度集中,既要聽,又要記,還要說。同時還要辦理幾道手續。有時候可能會出現口誤,或者下面的人聽懂了,翻譯可能反應不過來。這很正常,就像翻譯中的審稿人壹樣。這時候翻譯人員要保持良好的心理素質,要自信,因為懂外語的人是放松的,沒有壓力的。如果他們犯錯多,外交部的壹位老前輩十幾年前就說過,外交部的冰島語翻譯壓力最小。我見過很多自認為稱職的翻譯,上任後都很尷尬。從這個角度來說,我個人的體會是同聲翻譯比較容易,因為相對來說比較隱蔽,但是同聲翻譯的快速反應和靈活性不是壹般人容易達到的。壹個翻譯應該不斷進步,註意學習新事物,保持自我更新。和漢語壹樣,英語中的壹些科技新詞也隨著時代的進步被廣泛使用。例如,象征工業革命的單詞turbo在英國和美國的發音與我們字典中的發音不同。進化後的turbo前綴用於各種場合,如計算機、遊戲機、武器等。如果理解正確,對翻譯會很有幫助。如果用美國電影《聖誕老人》裏的玩具渦輪人,

有時候翻譯需要逐字逐句,有時候句型要重組;英譯漢時註意把長句切割成斷句,而漢譯英時,斷句可以組合成長句。如果在口語翻譯中不小心漏掉了什麽,可以嘗試在下壹段適當補充;有時候突然說錯主語或賓語,不要改口。妳可以把它翻譯成主動語態或被動語態。如果沒聽清楚,先不要翻或者中立,再聽下壹段,也許問題就解決了。壹般來說,英漢翻譯相對容易,漢英翻譯難度大得多,所以漢譯英最好請高水平的翻譯。但是在最高水平上,將英語翻譯成漢語仍然是困難的。所以我覺得英漢翻譯和漢譯英的價格差距太大,不合理,難的英漢翻譯應該比漢譯英貴。漢譯英容易理解,難表達。漢譯英的原則是:首先不要出錯,要簡潔,讓外國人看得懂,不要有歧義;其次,我們應該選擇最合適的英語表達方式,使用英語習語,使我們的英語表達更加真實可信。英漢翻譯的主要難點在於理解成語,尤其是書本上找不到的東西。另壹個困難是長段落中的插入語。很多翻譯遇到大段文字就傻眼,所以開卷考試就更不好說了。其實只要找出括號,修改文字,理清結構,就能解決。有些東西可以在忠實於原文的情況下意譯。壹定要讀透、理解、翻譯透,用內功解決。有些譯者翻譯時只見樹木不見森林,無法達到整體翻譯效果。理解意思和翻譯起來就容易多了,因為我們的英漢翻譯就是把壹門外語翻譯成我們的母語,很容易表達。有問題的時候可以用模糊的方法,就是盡量把中文意思翻譯出來,不要翻錯了。翻譯應以意譯為主,直譯為輔。壹般來說,在忠實於原文的基礎上,盡可能做到意譯。當然,對於壹些有中國特色或者外國特色的東西,只有直譯。讀者看不懂的直譯有時不僅僅是語言問題,更是背景問題。我曾經試圖讓外國專家修改從中文翻譯成英文的英文手稿。改正後的英語看起來漂亮多了,但並不能真正表達原意,尤其是壹些有中國特色的東西。我告訴他,漢語的意思對西方人來說是別扭的,這是背景問題,所以漢譯英不可能也沒有必要完全脫離“洋味”。我覺得壹個內功深厚的譯者,更多的是壹個積累豐富的意譯,因為他更容易準確找到對應的表達,而不是只在字典裏查。舉幾個簡單的例子,壹個孕婦說今年7月份要生寶寶了。這句話翻譯成英文肯定會五花八門,對應的說法是她的寶寶預產期在今年7月。請註意Due的用法。也有人說,生意不盈利,不賠錢,就是盈虧平衡。出現的順序並不重要。還有壹個詞是學科,應該是指工程項目中的“專業”,比如電力、化工、機械的分工。那麽盡職調查翻譯成中文是什麽?翻譯查字典只是輔助手段,千萬不能完全依賴字典。還要註意查字典的方法。壹個詞必須反復檢查才能使用。更重要的是,要註意很多專業術語都是合成詞。在學習英語的過程中,我們應該特別註意縮略語的用法。壹是記憶,二是學習縮略語的規律。其實英國人不喜歡用縮寫,主要是為了避免給別人帶來困難。我不提倡濫用縮寫,但是壹定要掌握縮寫。裏面也有壹些要領,主要是聲母、輔音和部分或復合字母的使用。總之,我認為最好的翻譯應該是鐘道隆和李陽的結合。還要註意提高翻譯的速度。其實越好的翻譯會越快,而低級的翻譯又差又慢。如果妳壹會兒查字典,壹會兒看資料,壹會兒思考,那麽妳壹天翻譯的收入可能還沒有擦鞋的收入高。壹般來說,熟練的翻譯應該每小時翻譯500個單詞以上。熟練的翻譯不需要查資料或者查字典,就像做口譯壹樣。但是,和口譯壹樣,翻譯工作也不能持續太久,否則效率會下降,兩天半的工作會比壹整天的工作效率高很多。

很抱歉我說了這麽多。可能邏輯上有點亂,也不壹定對。但我說的是我自己的獨到見解,多年的實踐經驗和感受。跟什麽書都沒關系,我也沒抄襲過別人的東西。希望對妳有啟發。請給我妳的建議。我最欣賞有實戰經驗的英雄,因為真正的功夫在民間。

最後說壹句題外話,就是我們從事翻譯工作的同誌要樹立愛國主義,把單位和國家的利益放在第壹位,時刻牢記周總理的話,做又紅又專的翻譯。這個很重要,因為翻譯代表的是國家形象,和國家機密的接觸很多。過去,翻譯的形象壹直很差,而《私人張嘎》中的胖翻譯給中國人留下了不好的印象。不得不承認,過去翻譯漢奸很多,現在也壹樣。不同的是,以前只有男漢奸,現在有女漢奸。我們要向翻譯前輩和誌願軍老壹輩革命外交官學習,把外語作為鬥爭的武器,改變世界對翻譯的印象。據我觀察,現在的翻譯基本上有兩種,要麽不愛國,要麽愛國,就是壹種崇洋媚外的走狗;另壹種,因為和外國人接觸太多,民族自尊心變強,從而更加愛國。希望大家都是後者。

  • 上一篇:如何辦理對商標提出的異議
  • 下一篇:入門機械鍵盤推薦
  • copyright 2024律師網大全