當前位置:律師網大全 - 商標註冊 - 誰能告訴我壹些英文商品名稱的中文翻譯或翻譯規則?急!急!急!急!

誰能告訴我壹些英文商品名稱的中文翻譯或翻譯規則?急!急!急!急!

論商標中英文翻譯的原則□陳春風內容摘要商標是商品文化的核心部分,是企業參與國際競爭的有力武器。商標及廣告語符合異國文化和語言習俗,才能得到國際市場的歡迎。本文以國內外品牌為例,探討了商標翻譯的壹些基本原則和對策。教育Education俗話說:酒香不怕胡同深,但是在全球壹體化化的今天,廣告和商標起著舉足輕重的作用。隨著國家貿易的快速發展,商標和廣告語的翻譯不容忽視,它是企業形象戰略(CompanyImageStrategy)中重要組成部分,是商品進入他國市場的橋梁之壹。在以質量取勝的前提下,還應十分重視包裝,使商品品牌,商標及廣告語符合異國文化和語言習俗,從而得到新市場的歡迎。有壹些經典翻譯體現了文字翻譯和文化翻譯的完美結合:比如著名的國外汽車品牌BMW翻譯成寶馬,我們中國人立刻想到古代日行千裏,夜行八百的汗血寶馬。而Benz最初銷售到中國時並不是翻譯成奔馳,而是笨池,據說後來是壹個精通中國文化的德國翻譯把它改為奔馳後才使得它成為家喻戶曉的品牌。由此可見高明巧妙的商標翻譯原則和對策對於企業是何等的重要。下面筆者結合壹些國內外品牌的翻譯來論述商標翻譯的原則和對策。商標翻譯的原則音意兼顧,形神皆備原則。這類商標的命名和翻譯壹般采用雙關(pun),頭韻(alliteration),裁剪(clipping),諧音(homophony),擬人(personification),擬聲(onomatopoeia),誇張(exaggeration)等修辭手法,結合中英文兩種不同文化背景的***同點和相似點,直接把企業產品的精神,品質,特點,宗旨等思想表達出來,達到深刻,獨特的目的,使人們在聯想中強化對產品的理解。雙關:運用這壹方法,不僅把中英文商標譯成讀音與原詞大致相同的文字,而且使譯名與原名有相似或相等的內涵。A、過英文,中文的含義,傳達出企業或產品的願望。例如:Strong,英文意為強壯的,強健的,譯作中文為祝強,智強,分別代表醫療儀器和兒童食品,前者含有祝您健康,強壯之意,後者有既聰明又健康之意。Quick快克,英文意為迅速的,快的,譯為中文讓人聯想到此藥能迅速克服疾病。Youngor雅戈爾-Younger諧音,含有祝人們更優雅,更年輕的願望。Peak匹克,既揭示出產品質量的優良,又希望奧林匹克運動能達到最高點。B、過英文、中文的含意,提示出產品的特點。例如:Fort福特,既是指壹種名牌汽車又比喻暢銷貨。Pioneer先鋒音響,象征這種產品是音響行業的先驅。Tide汰漬,既說明洗衣粉的泡沫豐富,又暗示這種洗衣粉是壹種潮流和趨勢。Nestle雀巢,舒適安臥的意思,又能讓人聯想到待哺的嬰兒,慈愛的母親和健康營養的雀巢奶粉。Llaurier樂爾雅,既有殊榮的,卓越的,傑出的之意,又說明使用產品快樂而優雅。Canon,佳能,既象征產品具有如大炮壹樣的威力和迅速,又說明產品優秀而且功能齊全。Futurecola非常可樂,非常快樂,未來的可樂。C、通過英文,中文的含意,說明產品的品質。例如:GreatWall長城既能說明產品由中國制造,又象征人類奇跡,獨壹無二。Signal潔諾,既說明產品是出色的,顯註的,又表明它能潔齒。D、通過英文、中文的含意,說明產品的原料。例如:Coca-cola可口可樂,指南美洲的藥用植物,是非洲產的硬殼果樹。通過這些獨特的原料,既說明獨特的口味。Soybean維維豆奶,指大豆。Olive奧尼,指壹種油橄欖。E、運用富有詩意或有豐富文化內涵的名稱,使產品具有壹定的象征意義。例如:MAZDA松田,拜火教中的光神,松田公司采用這壹名稱,希望能效法這位光神,為汽車工業帶來光明。NIKE耐克,希臘神話的勝利女神,象征勝利。ANGLE安吉爾,保護神。頭韻:運用頭韻的修辭手法,使商標名稱達到雙聲疊韻的效果,聽起來不僅響亮,而且順口,在不斷的重復中,更容易記憶。例如:Coca-cola可口可樂。Clean-clear可伶可俐。Rolls-Royce勞斯萊斯。運用裁剪,諧音和縮略的用法,使商標名稱簡練,獨特,便於信息的傳達。例如:SONY索尼,源自於拉丁文Sonus聲音。HISENSE海信,源自於highsense高度靈敏。Panasonic松下,pana-全,整個,總之意,-sonic聲音的。整個詞表示所有的聲音。Frestech新飛

  • 上一篇:陜西省延安市安塞縣鄉鎮郵政編碼
  • 下一篇:十大坐便器品牌哪個好 十大品牌排名介紹
  • copyright 2024律師網大全