當前位置:律師網大全 - 商標註冊 - 誰知道漢語中的舶來詞

誰知道漢語中的舶來詞

舶來詞

是指借詞輸入,也就是外來詞

如咖啡,鴉片,沙發,摩登,芭蕾,香檳等等

比如歷史,哲學,意識,抽象,解放,是從日本舶來的

“舶”讀bó,意思是“航海大船”,“舶來品”本意指通過航船從國外進口來的物品。

引申為國外的東西,既從外國傳入本國的意識、物品、語言等等。可以是壹種文化,也可以是本國沒有,從外國引進來的東西或技術 。比如“沙發”、“浪漫”、“巧克力”等詞語。

寫“舶來品”的時候有的人寫成“泊來品”,用的是漂泊的泊,這是壹種錯誤的寫法,原因就在於他不知道“舶來品”的真正含義。比基尼(bikini)

比之1946年美國首次公開進行核試驗的太平洋島嶼比基尼,比基尼泳裝在世界名聲更響。說來有趣,二者確乎關系緊密。原來,這種空前暴露的兩片式女泳裝,最早於1947年在法國的裏維拉海灘推出,壹時之間其轟動效應竟不亞於年前比基尼島上撼天動地的壹通爆響,於是好事者使以島名衣。如今它已風靡全球,人們便見怪不怪了。

不過,此詞單純解作泳裝並不全面,因為它也是西方小姐太太們進行日光浴時的時髦著裝。其改進型即“三點式”,亦作為新潮健美女裝同樣馳名於世。

的士(taxi)

Taxi壹詞,我國內地通常意譯作“出租汽車”,而港澳深廣則音譯為“的士”。後者以其音節簡短、響亮且洋味廣味十足,漸有取代前者之熱。而且還由此衍生出壹個嶄新的廣式短語“打的”乘用出租汽車之謂也。

的士的產生充分反映了美國人的個性。1907年,該國有位名叫哈裏·阿倫的老兄,對街頭公***交通馬車隨心所欲的高昂要價耿耿於懷,壹心欲打破其壟斷,還人間以公道。於是他自法國引進4汽缸、16馬力的小汽車,在紐約最繁華的曼哈頓區與出租馬車唱起了對臺戲,果然大獲公眾歡迎,生意分外興隆。且不說行車快速之便,首先,他為這種出租車所取的名字即十分引人:Taximetercabriolet,意為“按程計價轎車”,乘客壹聽便免除了對漫天要價、勒索敲詐的疑慮。其中的關鍵詞taxi借自法文,而該法文詞又源出拉丁,均意為“收費”以後遂逐漸演變而成此種新型交通車的簡稱。這也是勢所必然,因為人們召喚的士壹則多出於急需,二來在嘈雜市聲中要求簡明響亮,誰還肯羅裏羅嗦喊上壹長串復雜的車名?難怪此詞在語言世界迅即成為國際公民,其寫法在英、法、德、意、瑞典、挪威、丹麥、荷蘭、西班牙、葡萄牙等文字中全然壹致,在俄文等文字中字母雖異而讀音近之。因此,漢語音譯“的士”不惟較意譯“出租汽車”更明確而簡潔,亦且便於國際交往,國人何不放手推而廣之?

吉普(jeep)

它本是30年代由壹位名叫豪伊的美軍上尉設計的軍用小型汽車,後以其便捷、多功能且越野性能卓越,在第二次世界大戰中大行其道。當時該車被簡稱為G.P.,乃是英語詞組“通用、多能”的兩個首寫字母,顯得極不正式。

它何以又變成了jeep呢?原來,美國漫畫家西格在1936年發表了壹部連環漫畫,內有壹怪物動輒jeepjeep作聲,而G.P.發音與此相近,於是美國官兵便產生聯想,將車目為該怪物,順勢更名jeep。戰後,其車其名均獲大眾青睞,迅速風行全球,漢語亦按音譯名。時至今日,中美合資在北京大批量生產吉普,其商標牌號即為“北京jeep”,真可謂華洋合璧了。

爵士樂(jazz)

提起爵士,人們可能會想到爵位,如邱吉爾爵士、包玉剛爵士。但那是英國等歐洲君主國授予有功於黨國的非貴族成員的壹種封號,英語作Sir。音譯自jazz的此爵士並非彼爵士,乃是發軔於美國的壹種音樂或舞蹈。

約在1910年前後,美國維克斯堡城出現了壹個“亞歷山大散拍樂隊”,其表演多為即興式,樂曲帶有強烈的切分節奏,歡快熱烈,撼人心旌,頓時引起轟動,迅速波及芝加哥、紐約等大都會以至全美。據傳,始作俑者亞歷山大本姓Charles,常訛作Jazz,每當樂隊演出達到高潮,舞臺上下壹片瘋魔,聽眾狂熱地合著節拍齊聲高呼:“Jazz,!Jazz,!”於是,這種借鑒於黑人音樂的現代樂,便被人們稱為Jazz(漢語音譯作“爵士”)。如今它早已不脛而走,遠遠越出美國國界,傳遍了全球。

香波(shampoo)

在當今中國,盡人皆知香波乃是新型洗發劑;電視廣告中壹位位靚俏女郎的披肩長發秀美飄逸,據說奧秘即在某某廠家的香波,然而妳若考察壹番此詞的來歷,便會失望地發現,其實它當年既不發香也難揚波。

原來,香波壹詞音譯自英語shampoo,而英語又是印地語champo的對音,本義為“按摩、推拿”。該詞專用於洗發,提示妳洗發的正確方法應是:用手輕輕搓揉,同時對頭皮進行按摩。的確此舉極合保健科學理論,並能予人以美好享受,難怪18世紀英國殖民者入侵印度之時,雖以泱泱大國君臨其地,卻也折服於土人的這壹招洗發妙法,學而習之不說,還將其措詞壹並輸入了英語。不過,與印地語不盡相同之處在於,英語香波更多地指洗發用品,如特制的皂類、水劑、粉劑等等。不知何故(也許是譯名中的“波”字作崇),到了中華大地它就更加異化,僅僅剩下香噴噴的液體了。

香格裏拉(Shangri-la)

這又是壹個英國佬杜撰的新詞,英文和漢譯聽起來壹樣輕快悅耳。1933年,英國作家詹姆斯·希爾頓以小說《失去的地平線》壹舉成名。書中虛構了壹處烏托邦式的洞天福地,名曰香格裏拉;而且吾人十分榮幸,其地正在敝國西藏境內。該處終年春光常駐,和平、寧靜、富足、美好,堪稱世外桃源,令人傾心向往。

有煞風景的是,第二次世界大戰期間,美國總統羅斯福曾下令建立壹處專事轟炸日本東京的秘密空軍基地,偏偏命名其為香格裏拉,可謂風馬牛不相及之極。好在這個詞如今重又恢復了它的魅力:試問誰個不知遍布全球的香格裏拉豪華飯店?何人不想置身其中,壹試當年令希爾頓沈湎的神仙般的快活日子?”

粉絲(Fans)

指狂熱的崇拜者。

沙龍(Salon)

“沙龍”是法語Salon壹字的譯音,原指法國上層人物住宅中的豪華會客廳。從十七世紀,巴黎的名人(多半是名媛貴婦)常把客廳變成著名的社交場所。進出者,每為戲劇家、小說家、詩人、音樂家、畫家、評論家、哲學家和政治家等。他們誌趣相投,聚會壹堂,壹邊呷著飲料,欣賞典雅的音樂,壹邊就***同感興趣的各種問題抱膝長談,無拘無束。後來,人們便把這種形式的聚會叫做“沙龍”,並風靡於歐美各國文化界,十九世紀是它的鼎盛時期。

正宗的“沙龍”有如下特點:1.定期舉行;2.時間為晚上(因為燈光常能造出壹種朦朧的、浪漫主義的美感,激起與會者的情趣、談鋒和靈感);3.人數不多,是個小圈子;4.自願結合,三三兩兩,自由談論,各抒己見。

  • 上一篇:商用圖片侵權如何判定
  • 下一篇:什麽會導致競價不佳?
  • copyright 2024律師網大全