看了妳上面的回答,感覺有問題。中國公司名稱中出現的地基等字樣,其實是“應用性、實用性”的意思,是指實際工程中使用的技術,而不是理論上的東西,不是“初級”、“基礎”。而basic在英文中的意思是“基本的、初級的”,所以我覺得這裏應該翻譯成“應用技術”或者“實用技術”。個人認為“應用技術”更好:
南京河海交通應用技術有限公司。
或者根本不需要什麽基礎什麽的,就是,
南京交通科技有限公司(南京何海交通科技有限公司)簡潔明了。當然“基本”二字可以保留中文,中英文的小出入在工商局也能過關。
另外,作為公司,地名應該在前面,不像地址寫在後面。
上一篇:中國人壽保險股份有限公司貴港市港北支公司怎麽樣?下一篇:中科院資本管理有限公司是國企嗎?