所以對外語,尤其是專業外語要求很高。
舉個例子,作為審查員,通過檢索找到壹篇美國的專利文獻,那妳必須保證能理解透徹他的內容,才能以它做對比文件評價妳審查的申請
而作為代理人,即使妳的委托人不是外國人,不需要漢譯英,在收到審查員的審查意見通知書和對比文件的時候,如果妳連審查員給妳的對比文件都讀不懂,談何意見陳述呢?
對,所謂對比文件就是能破壞申請的新穎性創造性的文件,也可以說是看申請的專利在全世界範圍內是否已經申請過。當然,作為壹個人不可能精通世界上所有的語言。因此,絕大部分專利數據庫裏都會對每個專利文獻給出英文的摘要。