翻譯是衡量書面翻譯能力的標準。其中最具普遍性和影響力的是人事部的CATTI口譯筆譯資格證書。這次考試的通過率是15-18%,比專八低很多。而且專八和這個考試沒有關系,通過專八和通過CATTI也不壹樣,兩個考試的考核側重點也有很大不同;
我是壹名翻譯,我已經面試和審查了許多翻譯候選人。看到這個問題我想說幾句~
目前翻譯工作涉及電影、動漫、軟件、手冊、網站、書籍等。,涵蓋電子、金融、化工、醫藥、機械、法律、商業、外交、專利、論文等領域。,這不僅需要從業者有紮實的雙語基礎和熟練的語言轉換能力,還需要努力,刻苦學習,與時俱進。並熟悉Trados、SDLX、X-Bench等專業翻譯工具(提高翻譯統壹性、效率、項目管理、QA等。),否則很容易被無情淘汰,因為普通翻譯人數太多,持有專八證、六級證、CATTI證的所謂“翻譯”也確實太多了;正因為如此,合格的翻譯人才鳳毛麟角,經過10人的測試(壹般考生至少有八級或碩士學歷),往往很難找到理想的翻譯。所以合格的翻譯,月薪過萬是常有的事,但相對於金融和it,翻譯行業的整體收入是比較低的。如果妳熱愛翻譯,就要做好心理準備!
如果打算以此為個人事業,建議報考MTI(翻譯碩士),優先考慮壹、二批學校,其余大部分質量壹般;也可以督促自己學習,通過CATTI考試測試自己的翻譯能力和學習情況;還有就是請資深翻譯和資深翻譯批改作業(翻譯水平越高越忙,壹般時間很少。如果能得到他們的幫助和建議,壹定要好好珍惜!!)
學習翻譯可以通過壹些有參考答案的好材料來練習,拿自己和參考譯文對比,找毛病,不斷提高,沒有捷徑!翻譯500萬字和翻譯50萬字會有質的區別。
以下都是我個人認為比較好的翻譯資料和素材推薦給妳和對翻譯感興趣的朋友:
歷年政府工作報告及世界各國元首、政要重要講話中英文內容
張培基等.英漢翻譯教程
連樹能的英漢教程
王誌奎大學漢英翻譯教程(修訂版)
中式英語的教訓
莊毅的翻譯傳記
張培基-108優秀作文-漢英翻譯
張培基-108優秀散文-英語翻譯
毛·《新世紀大學英漢翻譯教程》
經濟學家期刊
林超倫的口譯實踐
鄧小平選集第65438卷+0-3雙語。
封建中實用英語口譯教程
政府報告,CATTI考試官方信息
財富500強公司網站
頂尖大學的英文網站(最好是香港、英國、美國、新加坡)
翻譯的日誌:
中國翻譯,經濟學人,中國科技翻譯,外語圈,上海翻譯都不錯。
翻譯門戶:
滬江英語翻譯,EN8848翻譯,
論壇翻譯版(/forum-419-1.html)
全球500強企業和知名企業的多語種對比網站(這也是很好的學習資源,非常實用!)
* * *微信平臺:
翻譯教學與研究(ID:樊沂論壇)
翻譯世界(id: wow-tran)
樂思福教育(ID: ID:Isfirst2013)
鐘石天之眾(ID:kaosee _ 4008112230)
經典翻譯(雙語版):
《唐詩三百首》——許淵沖譯出版社:中國對外翻譯出版公司
《孫子兵法》——由萊昂內爾·賈爾斯翻譯
優秀散文108(中英漢對比)
有壹點要註意,翻譯工作很辛苦,工資比財務和IT低(我做了六年翻譯,500萬字的經驗,2005年某師範大學計算機系畢業。目前月收入只有12000元,在江西吉安縣工作),而隨著量子計算機技術和人工智能的發展,翻譯這個職業很可能在未來30年內基本消失;無論妳去哪裏,我都希望能未雨綢繆,走上妳的康莊大道!
如果妳有其他的翻譯學習需求或者問題,可以給我留言,我會抽空解答的!