隨著科學技術的蓬勃發展,各國企業對知識產權越來越重視,在企業的全球化進程中,提交國際專利申請已經成為普遍現象。各國壹般都要求以原始國際申請文件翻譯成本國語言的譯文作為審查依據。高質量的專利申請文件翻譯,對最終專利申請能否獲得授權意義重大,那麽專利申請文件翻譯要註意哪些問題呢?專利申請文件翻譯要註意哪些問題?1.不熟悉專利法及相關法規,隨意翻譯導致譯文不符合某些硬性規定。例如,有些譯員將發明名稱中的gambling game/casino輕率地翻譯為賭博/賭場,而根據我國《專利審查指南》第二部分第壹章第3.1.1節的規定,發明創造與法律相違背的,不能被授予專利權。例如,用於賭博的設備資深譯員在熟悉相關法規的基礎上,對此類措辭非常敏感,在仔細研究上下文後,發現該申請描述的只是遊樂場中的投幣遊戲機,因此通過稍微的術語調整即可避免該專利申請在審查過程中被直接駁回的風險。2.對原文的增譯、漏譯或誤譯,導致將原始保護範圍擴大或縮小。例如,在專利文獻中milk往往被譯為牛奶。而資深譯員會根據具體語境斟酌術語適用的恰當範圍,因此在涉及奶制品的申請文件中,奶往往替代於牛奶使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶類從而縮小保護範圍。3.對於術語的統壹和區分不夠準確,導致譯文指代不清,最終導致技術方案無效。例如,das Motormoment des Verbrennungsmotors und das Motormoment des Elektromotors Null eingestellt werden(德語)根據字面意義被譯為將該內燃發動機的發動機力矩和該電動機的發動機力矩設定為大於零。但按照嚴格的質量標準,翻譯並不是對單個單詞的譯文的機械羅列,而必須考慮整句的準確及合理性。在此句子中,Motormoment被譯為發動機力矩會讓中文表達電動機的發動機力矩產生矛盾,換成機動力矩將會更合適。4.對原文的理解不到位,導致譯文與原文含義相去甚遠,最終導致技術方案無效。例如,原文中表達將這些設備分組,對組提供單個的標識符被譯為dividing the devices into a group, the group being provided with a single identifier。分析原句,原譯文可能是因為中文單個的使用而判定組為壹個。但在嚴格的翻譯規範中,翻譯必須是結合附圖、結合上下文進行綜合的理解和確定後再進行的工作。在此例中,依據中文的表達習慣,壹般會是將很多東西分成多個組,且從附圖中來看的確是被分成了n個組,而中文單個除了表達僅壹個之外,也能表達壹個壹個的的意思,正確譯文應是dividing the devices into groups,the groups being provided with individual identifiers。關於專利申請文件翻譯要註意哪些問題?這壹問題我們就給大家解答到這裏了,如果有更多關於專利申請的問題,大家可以繼續關註八戒知識產權,或電話聯系我們。
上一篇:專利權的有效期多久,什麽情況下專利權無效下一篇:專利系統查詢中心