完全可以自學,拿下 CATTI 2 筆譯資格證的話,就可以兼職做翻譯拉
CATTI 2 筆譯考試詞匯量要求 13000(不是簡單的認識,是熟悉的掌握 13000單詞!),翻譯速度能達到450 --500字詞/小時;
我是筆譯從業者,也面試和測試過不少應聘筆譯的 candidates,看到這個提問想說幾句~
目前筆譯工作涉及影視、動畫、軟件、手冊、網站、書籍等,覆蓋的領域包括電子、金融、化工、醫學、機械、法律、商務、外交、專利、論文等,不僅需要從業者具備紮實的雙語基礎、嫻熟的語言轉化能力,還需要吃苦耐勞、努力學習、與時俱進,並且熟悉 SDLX Trados、memo-Q、WordFast、X-Bench 等專業化工具(提高翻譯統壹性、效率、項目管理、QA 等),否則很容易被無情淘汰,因為普通筆譯工作者的數量很大,持有專八證書、六級證書、CATTI 證書的各類翻譯從業人員也很多;但是高水平筆譯者鳳毛麟角,測試10人(壹般應聘者至少專八以上水平或碩士)往往都難物色到壹位較理想的筆譯人才;合格筆譯人才月入過萬雖然挺容易,但與金融、IT 等動輒月入兩三萬的工作/行業相比,筆譯行業整體收入是比較低的,如果妳深愛筆譯就要有這樣的思想準備!
如果打算將此作為個人職業,建議報考個MTI(翻譯碩士),優先考慮第壹批和第二批的學校,剩下的質量多數都壹般了;也可以通過CATTI 考試敦促自己學習、檢測自己翻譯的實力和學習情況;還有就是請高級翻譯、資深翻譯為妳批改作業(翻譯水平越高就越忙,壹般很少有時間,如果能得到他們的幫助和指點,務必要珍惜!!)
學筆譯可以通過壹些好的帶有參考答案的資料來練習,對比自己和參考譯文,從中找差找缺、不斷提高,沒有捷徑!翻譯500萬字和翻譯50萬字,獲得的感受、收獲會有質的差異!
以下是我個人覺得都不錯的學翻譯素材和資料,鄭重向您和各位有誌於翻譯事業的朋友推薦:
歷年政府工作報告、世界國家元首政要等重要講話的中英文內容
張培基等 《英漢翻譯教程》
連淑能 《英譯漢教程》
王治奎《大學漢英翻譯教程》(修訂版)
《中式英語之鑒》
莊繹傳《翻譯漫談》
張培基 ---- 散文佳作108篇-漢譯英
張培基 ---- 散文佳作108篇-英譯漢
毛榮貴 ------《新世紀大學英漢翻譯教程》
《經濟學家》期刊
林超倫《口譯實踐》
《鄧小平文選》1--3卷中英文對照
馮建忠的《實用英語口譯教程》
政府報告、CATTI 考試官方資料
世界500強公司網站
頂尖大學的英文網站(最好香港、英美、新加坡)
翻譯期刊:
《中國翻譯》、《經濟學人》、《中國科技翻譯》、《外語界》、《上海翻譯》等都不錯
翻譯門戶:
滬江英語翻譯版、EN8848翻譯版、
大家論壇翻譯版(/forum-419-1.html)
全球500強企業及知名企業的多語種對照網站(這也是很好的學習資源,實戰性很強!)
公***微信平臺:
翻譯教學與研究(ID:fanyiluntan)
沃領域翻譯(ID:WOW-TRAN)
樂思福教育(ID:Isfirst2013)
中視天之聰(ID:kaosee_4008112230)
經典的譯作(雙語對照版):
《唐詩三百首》- 許淵沖 譯 出版社:中國對外翻譯出版公司
《孫子兵法》- Lionel Giles 譯
《散文佳作108篇》(漢英·英漢對照)
我自己也不是學英語或者翻譯的,剛進翻譯公司沒有底薪、沒有勞動合同,純粹打黑工;但是為了學習提高、為了賺取工作經驗,我忍了半年後辭職跳到另壹家翻譯公司,順利通過測試,待遇是3000底薪 + 提供住宿(10多年前);我斷斷續續加起來做筆譯的時間有 7 年了,500萬字經驗,2005年畢業於安徽師範-大學計算機系,目前在江西吉安縣工作,英語自由筆譯,月入12000 元左右),並且隨著機器翻譯、量子計算機技術、人工智能等的發展和成熟,未來30年翻譯這個職業很可能基本消失;所有翻譯朋友們將何去何從?希望能未雨綢繆,早日走上人生的康莊大道!
如果您還有其他翻譯方面的學習需求或者疑問,可以給我留言,我會盡量抽空給予解答!