“春風變暖”和喝“屠蘇”沒有邏輯關系,“屠蘇”前的“如”字(應該是“喝”或“飲”等。)屬於搭配不當。那麽根據屠蘇的原意,我們可以嘗試其他的解釋,看看是否更合適。
根據《辭海》,“屠蘇”有三層含義:①酒名。②草名。3套房子;曹安。宋書·盧梭傳:“(拓跋)陶住,遭雷擊,倒了。”杜甫《槐葉寒淘》詩說:“願隨,往蘇。”秋引用的話:“蘇,天子之家。”
唐代《隋·季華·李》元日《入》註:“相傳為曹安之名。從前,有人住在草廟裏。每年除了晚上,他們都在井裏留下壹個藥貼,包括壹個膠囊,壹直取水到元日,放在酒壇子裏,全家人喝,才沒有染上瘟疫。今天,人們有自己的壹面,不知道他們的名字,但他們只是叫它‘屠蘇’。”
這份文件非常重要,有助於我們理解屠蘇的含義。根據上面的記載,我們可以知道:第壹,“屠蘇”是壹個草堂的名字。第二,這個草廟裏的名醫送來草藥,讓人用酒調和成藥酒,喝了可以避禍。第三,時間是除夕夜送壹包草藥,讓人們春節能喝上酒。這樣,《辭海》中的三個意思就緊密聯系在壹起了。
查閱了更多的資料,我們發現“屠蘇”並不是草堂的專有名稱。根據漢人虔誠書寫的通俗文學,所有的茅草屋都被稱為“專利蘇”。那麽,為什麽屠蘇可以引申為“房子”和“家”的意思呢?
事實上,“屠蘇”是古代語言的遺留物,“塗”是壹種發音舒適的古越註音法。“屠蘇”是茶(原始茶)的古稱,所以它的意思是花和植物。“屠蘇”的意思是“草屋”,而且:
韓的《通俗文學》說:“房子是平的,。”
三國魏張儀的《廣雅詩公》:“屠蘇,安也。”
北宋廣韻:“屠蘇,曹安也。”
在宋以後的詩人作品中,“屠蘇”作為“家”乃至“故土”的引申意義並沒有消失。北宋時,山東學者張茵寫了壹首長詩《鼎湖》,贊美浙南仙都峰。其中詩中說:“劉居半山,自耕草。”仙都峰位於縉雲縣,這是壹個古老的黃老文化中心,住在山上草廟的人自古以來就有修行。詩中的“草屠蘇”顯然是壹座“草廟”。
王安石是江西臨川人,臨川是古之地。王安石在江浙做過地方官,但在江寧和蘇南生活、遊歷的時間最長,將近30年。所以《元日》這首詩是江南民俗的活記錄。在這首小詩中,他不僅描述了當地人民在除夕慶祝春節的古老習俗,還使用了古老而深奧的詞“屠蘇”,這壹切實際上表達了他的抱負和期望。
現在我們再來看王安石的《壹月天》,其中“春風溫暖屠蘇”,這裏的“屠蘇”翻譯為“美酒”還是代表“家”和“宅”的“草堂”,是否符合詩人的本意,讀者此刻想必已經有了判斷。筆者認為,如果把這句話翻譯成“春天的暖風開始吹進我們家”,詩歌會更流暢,情感會更真摯。
我們老師講課的時候把“屠蘇”解釋為“家”,邏輯上更容易接受。我覺得回答“人家”的朋友還是有些門道的。