當前位置:律師網大全 - 專利申請 - 法院指定的翻譯機構是哪壹家

法院指定的翻譯機構是哪壹家

在國際貿易中,雙方當事人發生爭議後,若通過友好協商不能解決,而合同中又沒有訂立仲裁條款,則任何壹方當事人都可以向有管轄權的法院起訴,要求通過司法途徑來解決雙方之間的爭議。這就是涉外民事訴訟。

上海作為全國的外貿強市,每年都會發生不可避免的涉外貿易糾紛,很多的糾紛無法和解時就會訴諸於法律途徑,我國是壹個法治國家,公民依法從事各行各業的生產生活,同時,生活的方方面面也都會受到法律的保護和約束;

現在隨著我國涉外交往的不斷深入,除了涉外民事訴訟外,很多的公民個人抑或組織機構在生活和工作中會有法律文件的翻譯需求,例如提交給法院的壹些涉外的合同協議、專利文獻、訴訟資料、政策文件等。

而國內的公檢法等涉外機構是不會直接承認由國外組織機構出具的外文版的文件資料的,通常情況下這些外文的司法相關文件都是需要尋找壹家有資質的翻譯公司將外文翻譯成中文後,再提交給國內的司法機構,再進行下壹步的程序的;

而法律術語的權威性和表達的謹慎性就決定了法律翻譯對於譯者的專業知識要求較高;翻譯人員必須具備充足的法律詞匯與術語儲備才能夠為譯文提供高品質的保障;某些重要詞匯還需要多個譯員***同努力才能完整表述其意義,對於翻譯團隊的要求也很高,所以如果有法律翻譯的服務需求,還是要交由專業的正規翻譯公司來完成。

正規的法律訴訟翻譯公司有合格的譯員和整個翻譯團隊來提供相應的翻譯服務,法律翻譯服務範圍包括:原始的專利證書文件、證人證言證詞、委托書、遺囑、公司章程、應訴通知書、舉證通知書、傳票、訴訟狀、證據目錄、裁定書、判決書、告知書、告知單、聲明書、證明書、送達函、告知函、合同協議等相關往來資料文件的中外文翻譯並蓋章。

另外由於涉外訴訟會涉及到壹些外籍人士,所以有實力的翻譯公司還會提供法律陪同翻譯、法律交傳同傳等口譯服務。

那麽如何判斷該翻譯公司是否具有法律翻譯資質,翻譯出來的譯文是受上海法院認可呢?

首先該翻譯公司必須具備翻譯行業的相關資質;根據《公司法》規定,有資質的翻譯公司必須擁有存續的企業營業執照和企業公章,表明該翻譯公司可以依法提供翻譯服務,合法開展翻譯業務;另外,有資質的翻譯公司還有銀行備案信息,可以提供正規的發票,翻譯行業協會會員等。

其次對於涉外法律翻譯來講,譯員的水平是至關重要的,正規的法律翻譯公司也會選派精通法律術語的專業譯員來進行準確翻譯,而且譯稿初次成型後還會安排專業審校人員校對,盡最大程度保證中外文意思表達壹致。

最後就是翻譯蓋章環節了,即在譯文上加蓋翻譯公章和翻譯的專業用章,以茲證實此譯文由有正規資質的機構出具,保證與原文意思壹致;這也是為什麽需要找專業翻譯公司的原因之壹;

翻譯蓋章很重要,需要註意中英文翻譯專用章及中英文公司名稱需要對照。而且公司中文全稱必須有“翻譯”字樣,不能以“文化傳播、科技發展、信息技術公司”等名稱進行中文命名,英文全稱必須有“Translation”字樣。只有這樣的法律譯文才會得到法院的認可。

  • 上一篇:兒童近視散光戴自然莎眼鏡真的有效果從來沒用過
  • 下一篇:分布式光纖傳感技術及其在工程監測中的應用
  • copyright 2024律師網大全