個人認為,很多人所謂的“日語流利”不過是日常生活中常用的幾個詞,別說寫文章了,連壹個稍微復雜的表達都做不到。這種日語流利程度的標準也確實因人而異。
如果只是看日劇和漫畫,可以通過n1,覺得自己日語聽力無敵。廣大的日本留學生估計瞬間就懵了。
不可能的。連寫字都不會,怎麽說得流利流利?需要很長時間適應特定的語言環境才能讓妳覺得自己日語說得很好。基本的語法,單詞,意思都聽不懂。不可能看到平假名和片假名瞬間被淹沒,哪怕妳的語感再高超。
我記得去年,我在京都工作後,壹個中國人認為他的日語很好,但他甚至看不懂看板?自我感覺良好是最糟糕的事情。
其實我想說,日本人的好客,當面誇妳的日語,多半是因為妳的日語不夠好。
所以只好裝逼,改壹些不同的例子。
讓我給妳舉個例子:
壹個日本女生曾經問她男朋友,為什麽我在中國生活了幾年(我和她男朋友很熟),為什麽剛才和中國的人說中文說得那麽流利。
好吧,那是假裝。
其實我的日語口語壹般。
晚清名妓賽金花,以使館夫人的身份隨洪鈞赴德。在德國期間,賽學會了德語。回國後,洪鈞去世,賽壹個人在北京生活。
八國聯軍侵略中國。因其德語流利,與德國將軍瓦德西交了朋友,使北京的百姓免遭屠殺。有壹段時間,京城都在唱“賽高義先生”。
瓦德西回到德國後,寄信,但他不會寫德文,所以兩人沒有交集。
之後,賽服毒自殺,被迫入獄。雖然最後出獄了,但她耗盡了所有的財富,最後壹個人住在北京的老巷裏。
我在奈良的時候,曾經遇到過壹個男人帶著兩個不懂日語的姐姐來問路...我為了逗他開心,就假裝自己是日本人不懂中文,用日語和他交流...真的很流利,我甚至沒有陷入自信,但我無法理解這是什麽...看到他身後的兩個姐姐看著他的星眸,最後不忍心告訴他。
這大概就是妳所說的“流利日語”吧…