當前位置:律師網大全 - 專利申請 - 林語堂的生平簡介

林語堂的生平簡介

簡介

林語堂(1895年10月10日-1976年3月26日),中華民國文學家、發明家。福建漳州龍溪人,生於漳州市平和縣阪仔鎮,乳名和樂,名玉堂,後改為語堂,聖約翰大學英文學士、美國哈佛大學比較文學碩士、德國萊比錫大學語言學博士。

曾任北京大學英文系教授、廈門大學文學院院長。最後定居香港,任香港中文大學研究教授 、聯合國教科文組織美術與文學主任、國際筆會副會長等職,1940年和1950年兩度獲得諾貝爾文學獎的提名。

生平

清光緒二十壹年(1895年)8月22日,林語堂生於中國福建省漳州市平和縣阪仔鎮。父親是林至誠牧師,有9個小孩,林語堂排行第5。

1912年,林語堂在上海聖約翰大學學習英文,1916年獲得學士學位,畢業後於清華大學英文系任教。1919年赴哈佛大學文學系留學,並於1921年獲比較文學碩士學位。

接著他前往法國為YMCA(基督教青年會:Young Men's Christian Association)。

同年轉赴德國攻讀語言學,先入耶拿大學,後轉入萊比錫大學並於1923年以《古漢語語音學(Altchinesische Lautlehre)》為博士論文獲該校博士學位。1920年與廖翠鳳女士結婚,廖翠鳳出生於富裕的基督教家庭,兩人相伴壹生。

1923年回國,任北京大學教授和英文系主任。1924年後為《語絲》主要撰稿人之壹。1926年出任北京女子師範大學教務長,同年到廈門大學任文學院長。1927年到武漢任中華民國外交部秘書。

隨後的幾年當中,他創辦多本文學刊物,提倡“以自我為中心,以閑適為格調”的小品文,對之後的文學界影響深遠。

1924年5月將英文的“humor”譯為“幽默”,有人說這是中文“幽默”壹詞首次出現,其實並非如此,這只是首次把英文中的humor對譯為中文中的“幽默”。

1930年代林語堂所編著開明英文讀本,與張其昀所編初高中地理和戴運軌所編著初高中物理教科書鼎足而立,成為全國各校通用之教材。

1935年後,在美國用英文撰寫《吾國與吾民》(My Country and My People,1935年)、《京華煙雲》(Moment in Peking,1939年)、《風聲鶴唳》 (1941年)等作品。

《吾國與吾民》介紹和譯述中國的傳統思想、哲學和文化藝術,對中國社會的發展和中華民族的性格、精神作出了敘述,為當代歐美人士了解中國文化的重要著作。

他的許多著作都被再翻譯成其他語言,作品風行各國。《生活的藝術》更是所有著作中,譯本最多,銷路最廣的作品。1944年到重慶講學。1947年林語堂任聯合國教科文組織美術與文學主任;後到巴黎寫小說《唐人街家庭》。

1948年返回美國從事寫作。1954年新加坡籌建南洋大學,受聘擔任首任校長,但後來由於經費等問題,與南洋大學董事會意見不合,在大學開學前離職。

有鑒於那個時代的中文檢字技術不夠發達,學術界普遍不滿意康熙字典之部首檢字法,乃傾家蕩產全心研究中文檢字法則,歷經“漢字索引制”、“漢字號碼索引法”、“國音新韻檢字”、“末筆檢字法”、“上下形檢字法”等。

終在1947年,發明了“明快中文打字機”,這架打字機高9英寸、寬14英寸、深18英寸,儲有7000字(常用的漢字約5000字),1952年獲美國專利,歷時長達六年半。“上下形檢字法”後來也用於《當代林語堂漢英詞典》,並曾授權神通電腦作為其中文電腦之輸入法,神通電腦稱其為“簡易輸入法”。

由於研制打字機導致破產,林語堂曾向賽珍珠告貸遭到拒絕。林語堂和賽珍珠的合作不融洽已是後話,當時美國出版社壹般是拿10%左右的版稅;而賽珍珠代理林語堂的書卻拿了50%,並且版權還不屬於林語堂。

林語堂和賽珍珠打官司,賽珍珠打電話給林語堂的二女兒林太乙問“妳爸爸是不是瘋了”,最後兩人形同陌路。

1966年定居臺灣,論古說今的雜文後來收集在《無所不談》壹集、二集(1967)中。1967年受聘為香港中文大學研究教授。1975年被推舉為國際筆會副會長,他於1972年和1973年被國際筆會推薦為當年諾貝爾文學獎候選人。

1976年3月26日在香港逝世,同年四月移靈臺北,葬於臺北陽明山仰德大道林語堂故居後園中。

林語堂有三位女兒,分別為長女林如斯、次女林太乙及三女林相如。1989年林太乙記父親之壹生,出版了《林語堂傳》。

2015年,其散文《論趣》被列為2015年香港中學文憑試中文科卷壹的白話文閱讀篇章。

擴展資料:

壹、作為作家

以作家言,林語堂既有紮實的中國古典文學功底,又有很高的英文造詣;此外,他還致力於現代白話文的研究推廣,並對其作出了獨特貢獻。他壹生筆耕不輟,著作等身,留下了數量頗豐且涉獵頗廣的中英文著作,包括小說、散文、文學批評、文化評論、人物傳記、英語教材、辭典、翻譯作品等。

林語堂的中英文作品質量都很高,而風格卻截然不同。他的中文著作多為各種形式的雜文。這些作品體現出他深厚的古典文學修養之余,亦顯露出他忱摯的真性情。

其筆鋒犀利而筆力剛勁,其見解深刻而其言辭恣意酣暢不拘壹格;行文隨意隨情隨性,痛快淋漓處讓人喝彩,幽默詼諧處使人莞爾,真情流露處令人動容,嬉笑怒罵間每每發人深省。相對而言,他的英文作品則題材更為寬泛。

其小說及人物傳記主要以英語寫成:小說《京華煙雲》以純正的英文講述純乎中國人的故事,英文傳記《武則天傳》、《蘇東坡傳》則以中國著名歷史人物為主角。他另外壹部分作品(包括最廣為人知的《吾國與吾民》、《生活的智慧》)則著力於對中國文化傳統的介紹、對中國社會現象以及民族特性的分析與探討。

此外,他還通過《孔子的智慧》等書闡述了對孔孟、老莊等思想的理解;又以中國民間傳說及古典文學作品為素材,寫成了英文版的《故事新編》。他對翻譯領域亦有所涉獵,以流暢優美的英文翻譯了《浮生六記》等文言作品。

諾貝爾獎提名

根據諾貝爾獎官方數據庫,林語堂曾於1940年、1950年被賽珍珠及斯文·赫定提名為諾貝爾文學獎候選人。

二、作為學者

以學者言,林語堂學貫中西,對東西方文化均有相當通透的領悟與頗為獨到的見解。在各種中英文著述中,壹以貫之的是他對家國故土的熱愛,對不同國家、不同時期的文化與傳統的理解與尊重,以及跨越國族界限的人文關懷。

通過早期創辦的《人間世》、《宇宙風》等雜誌,他將當時的壹些西方理念介紹給中國讀者。另壹方面,作為壹名華人學者,他有意於將中國的古典文學、傳統文化乃至中國式的生活理念介紹到國外,並始終為此不遺余力。

他的英文著作,以淵博的學識、深刻的洞察力、豁達的胸懷為根基,以壹片赤誠之心貫徹始終,語言通達典雅,措辭機智幽默,行文靈動瀟灑,在文學界獲得很高的評價,在英語讀者當中也相當受歡迎,遂為西方人士認識中國搭建起壹道橋梁。

在當時西方世界對中國普遍缺乏了解的情況下,這壹點尤顯難能可貴。事實上,《吾國與吾民》及《生活的智慧》在美國甫壹出版即登上紐約時報暢銷圖書排行榜,成為壹時熱點;之後很長壹段時間,銷量居高不下;多年後仍數次重新出版,成為了華人作家的作品暢銷於美國的先例。

三、作為發明家

以發明家言,林語堂早年即已立誌發明中文打字機。當時,科學嚴謹的漢字檢索系統仍未建立起來;又由於漢字本身是符號文字而非字母文字,長期以來人們對制成中文打字機的可能性多持懷疑態度。

為解決這壹難題,林語堂在數十年間鍥而不舍地研究探索,自斥資金,購置設備,堅持不懈地壹再嘗試,以致壹度傾盡家財、負債累累,而最終成功發明了“明快中文打字機”,幷於1946年在美國申請專利。六年半以後,到了1952年,他才取得該項發明的專利權。

此打字機以“明快”命名,乃取其明易快捷之意,寄托了他希望人人都能順利操作使用的心願。除開“明快中文打字機”,他另有若幹項小發明亦獲得了專利——例如,其中壹件是可以擠出牙膏的牙刷。

四、作為語言學家

以語言學家言,林語堂編有《開明英文讀本》、《開明英文文法》等教材,還著有關於語言研究的其他作品。他並首創了漢字筆劃、筆順、漢字偏旁部首的概念,進而開辟了以筆劃、筆順、偏旁部首為依據對漢字進行拆分、解構、歸類的全新理念,更在此基礎上發明了“上下形檢字法”。

這套系統性、普適性、操作可行性並具的全新方略,不僅為漢字研究提供了壹個嶄新的視角,為當時中文輸入法的研究開發創造了條件,更被後來者繼承改進,而演變成如今全國通用的標準化“部首檢字法”。

除此以外,對於漢字註音體系的建立與發展,林語堂所作的努力與貢獻同樣可圈可點。他曾向另壹位語言學家趙元任提議制定壹套以羅馬字母來標註漢字讀音的方法。趙定下基本方案後,帶同林語堂及另外三名語言學家作進壹步的研究設計,歷時兩年,創造出“國語羅馬字”的漢字註音方法。

“國語羅馬字”曾被定為國家正式推行的註音方案,並為當時及後來國內外的壹些學者所接納采用。它對現行通用的“漢語拼音方案”產生了壹定程度的影響;在某種意義上,它對後者的誕生起到了啟發與促進的作用。

林語堂晚年的心願是編寫壹套漢英辭典,將畢生所學凝聚其中,以供後人之用。為此,他傾註了大量心血,雖漸年高體弱而未嘗放棄,終於以七十七高齡完成了他最重要的作品之壹——《當代漢英詞典》。

林語堂父親林至誠是壹個基督教牧師,但他詳盡探索中西方哲學思想後,於晚年才真正成為壹名基督徒,其哲學探索歷程記載於《信仰之旅》壹書,他嘗自提壹副對聯曰:“兩腳踏東西文化,壹心評宇宙文章”。

參考資料:

百度百科-林語堂

  • 上一篇:項目需要什麽信息?
  • 下一篇:煙臺註冊個體工商戶流程材料及核定征收辦理條件
  • copyright 2024律師網大全