當前位置:律師網大全 - 專利申請 - 如何更好的翻譯英文專利文獻

如何更好的翻譯英文專利文獻

摘要:英文專利文獻的翻譯壹般采取直譯的方式。而當句中的某些名詞、不及物動詞或代詞單獨譯出意思不夠明確或不清楚時,可以參照上下文,采取加詞、減詞的方式使句子翻譯得更清楚簡明。下面為大家介紹英文專利文獻的翻譯方式,以及如何更好的翻譯英文專利文獻。如何更好的翻譯英文專利文獻

壹、加詞

1、Theselaterapplicationswillthenberegardedasiftheyhasbeenfiledonthesamedayastheearliestapplication.

這些在先申請的申請日被視為與在先申請同壹天申請的。(增加“申請日”,與後句的“day”相對應)

2、Thepresentinventionrelatesgenerallytohand-heldkitchentoolsandmoreparticularlytoagenerallyY壹shapehand壹heldpeelerwithapivotalprotectingguardwhichsafeguardsthepeelerblade(s)whennotinuse.

本發明整體上涉及壹種手持式廚房用具,具體而言,本發明涉及壹種大體為Y形的手持打皮器,這種手持打皮器設置有壹個可轉動的防護件,在打皮器不用時,該防護件能夠保護打皮器的刀片。(增加“這種手持打皮器”及“該防護件”,將壹個長句分成若幹短句,通順,易懂)

3、Thisinventionrelatestorefrigerationappliances,andinparticulartoenclosurestherefor.

本發明是關於冷藏設備的,更準確地說,本發明介紹的是冷藏設備的外殼。

(增加“本發明介紹的是冷藏設備的”。Inparticularto之後的外殼是對之前的refrigerationappliances的限定,翻譯時增加句子成分使整句更清楚)

二、減詞

4、Thissubstancewecallwater,andcomenextonlytooxygen.

這種物質稱為水,其重要性僅次於氧。(在and和comenext之間,省略thissubstance。此結構的特點是,把賓語提到句首,使之兼任後壹分句的主語,達到簡化句子結構的目的。漢譯時,仍先譯賓語,不必改變原文的語序)

5、Thebodiesmayeitherrepelorattracteachotherarecalledelectrifiedbody.

人們將相互排斥或相互吸引的物體叫帶電體。

(在“Thebodies”與“may”之間省略“which”。本句為定語從句,which為關聯詞,省去)

6、Candidatesarealsoexpectedtodraftanintroduction,i.e.thatpartofthedescriptionwhichprecedestheexamplesortheexplanationofthedrawings.Theintroductionshouldbesufficienttoprovidesupportfortheindependentclaim(s).Inparticular,candidatesshouldgiveconsiderationtotheadvisabilityofmentioningtheadvantagesoftheinventionintheintroduction.

考生還應撰寫壹個部分說明書的內容,即說明書的具體實施方式或附圖說明前的那部分內容。該介紹應充分地支持獨立權利要求。特別註意的是,考生應在該內容中對比現有技術寫明發明的有益效果。

(將“draftanintroduction,i.e.thatpartofthedescription”簡化,原譯為“撰寫壹個介紹,即部分說明書的內容”簡化為“撰寫壹個部分說明書的內容”)

  • 上一篇:熱管技術在鍋爐空氣預熱器中有哪些應用?
  • 下一篇:如何撰寫發明專利申請書?
  • copyright 2024律師網大全