方法
1.翻譯理論要不要看
事實上,要想學好翻譯,對於壹個沒有基本翻譯理論的人來說,建議還是學壹下翻譯理論,因為那上面會講被動變主動,詞性的轉換啦等,而這對於壹個非英語專業的人來說,是有必要的。也是壹條捷徑,否則很多人則是壹個字壹翻,不是翻譯意思了。比如有人翻譯的good good study, day day up。這樣的書壹般城市的書店都有的。當然,也有牛人,英語水平很好,看了英語就能翻譯出貼切的漢語,或反之,那就沒有必要這麽做了。
2、翻譯怎麽提高
歷史上的大翻譯家,比我們條件要差得多,但是學得成就不比我們差,因為人家有好的方法,那就是吃透壹本書,翻譯好它。建議新手可以拿來這樣的壹本書,壹頁頁地看,壹點點地翻,翻譯了比較,比較了記住,這樣才有提高。就像做飛行員壹樣,只有飛行了多少個小時之後,才能真正開客機,要不妳會開掉下來。口譯聽力也是如此,壹般交替傳譯要精聽150-200盤磁帶,而同傳則是2000盤才能做起來。註意,這裏是精聽,泛聽不包括在內的。想想吧,壹個人要聽2000盤磁帶是什麽概念?翻譯也是如此,壹般能達到翻譯技能的水平,要翻譯3-5萬字的量;要達到技巧的水平,要翻譯的量達到10-15萬的量,問問妳翻譯了多少
3,、語法要不要學
我認為壹個好翻譯,沒有語法觀念是不行的,因為翻譯出來的句子要是不合語法規則,老外看了就會覺得妳的水平不好,起碼覺得妳有問題。因為說起來,英語是語法呈顯性的語言(這裏指的漢譯英)。
4.翻譯證書要不要考
還是考下證書為好,因為有了證書,妳的砸門磚才有了,否則,壹般不易入行。因為妳沒有東西證明妳有這個水平。做筆譯的可以考考國家二級筆譯。口譯的也可以國家人事部的二級口譯。註意:如果妳想做好,二級口譯或筆譯只是妳的壹個上進的過程中的路標,不是終點。
5.有了證書是不是能做翻譯了
回答是:It depends!有了證書,沒有實戰經驗,妳就是新人,妳得像海綿壹樣到處去學習。比如妳可以結交翻譯人員,請他們介紹經驗。再就是利用網絡,去學習。壹次我翻譯到專利的漢譯英,沒有英語的範本怎麽辦?去網上找!
6.剛開始能不能做自由人翻譯
剛開始,除非妳是自己專業水平高,英語又好,那自然好。可是如果不是,還是到翻譯公司做做,因為那裏有規範的翻譯培訓,等自己水平高了,再去做自由人。壹個有三年以上翻譯經驗的人很難找的,找到了年薪就不會低。現在妳是用自己的便宜身價換經驗,以後是以經驗換大洋。付出去的東西,總會有收回來的時候,等式左右應該是相等的。
7.什麽最重要
個人體會就是be open!向任何人學習,在任何地方學習。這麽多的論壇,這麽多的牛人,為什麽不學呢。學翻譯就得是雜家,妳學的英語,但妳得知道碳酸氫鈉怎麽說,汽車發動機沖程是怎麽回事。妳要是懶人,沒有壹顆好奇心,那最好別做翻譯。
8.詞匯量重要麽
重要,沒有詞匯,那妳的翻譯就是不行。因為詞匯量代表壹個人的思維能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000詞匯量,相當高了,因為比較起來,莎士比亞才16,000,狄更斯才50,000,壹個英語專業八級的學生,是13,000,而壹個受過良好教育的英美國人,詞匯量為25,000。但是詞匯是要積累的,很難想象壹個只有5000詞匯的人能翻譯好東西,因為找不到可以用來表達妳想表達意思的詞。尤其是做口譯的,沒有壹定的詞匯是不行的。要見壹詞就有想記住它的欲望。