幾年前,本博在翻譯壹部法律著作中引用的莎士比亞戲劇的那壹段時頗費了壹番周折,直到他發現朱生豪的翻譯令人驚嘆,於是不再翻譯這段話,直接引用了朱的譯文,並在後記中詳細說明了這壹段。此後,本博壹直對朱的翻譯贊賞有加,認為世界莎士比亞戲劇翻譯首推朱的妙筆,真正契合了莎士比亞的原著。後來我查資料得知,朱生豪終於用生命翻譯了31半莎士比亞戲劇,但他也在32歲就去世了,更令人扼腕嘆息!
前幾天,為了查閱美國專利法教材新穎性壹章中莎士比亞的那句“我的預防是否會妨礙妳的發現”,我進壹步閱讀了該劇並將其翻譯成中文,再次感受到了朱翻譯的妙處。這句話是美國法學教授在美國專利法中使用的。新穎性和法定性的杠杠統稱為反作用,真的很形象,說明反作用破壞了發明或發現獲得專利的條件。從第二場第二場查這句話,原文是:“我來告訴妳為什麽;所以我的期待會阻止妳的發現,和妳對國王和皇後的秘密:蛻不掉羽毛”
而這壹段又讀了壹遍,引出了劇中壹句光彩的排比句。很抱歉本博後來才知道,我十幾歲的時候,在壹次讀書會上(當時在班會和聚會上很流行)聽人讀到“人是傑作,是宇宙的精華,是萬物的靈長”,不想原文寫在這裏。於是,我找了兩個最有影響力的版本來讀。但是,對比之下,證明我的話是真的。梁實秋的翻譯可能看起來很優雅,但它幾乎不是壹個好的劇本翻譯,因為它不能表演或閱讀。但朱生豪的翻譯可謂壹句三嘆,與原文相融。(