法語的需求量已經在不斷增多,由於交流的不斷增多和文化的碰撞,現代法語的翻譯方面的問題也在逐漸呈現,法語翻譯的技巧也要走向新的階段。目前,我國國內對於法語知識的學習還不夠成熟,許多關於法語的學習技巧和語法知識並不能被充分理解,而法語翻譯作為其中比較復雜的壹部分,應該得到更多時間的研究。筆者主要分析現代法語翻譯的情況以及未來現代法語翻譯的發展趨勢,具體如下所述。
壹、現代法語翻譯概論
法語和漢語在很多方面具有很強的相似性,許多詞語的運用和表達方面其中在客觀情況下都有相同之處,但是畢竟兩國之間形成了不同的歷史文化特色以及風俗習慣,使得在進行法語翻譯的過程中會需要進行變化,有助於文字的理解。在現代法語翻譯中,需要更加註意壹些詞語在翻譯時候的引申意義,從而更加符合文章的語境以及地域特色。另外,現代法語的翻譯提倡更加靈活和多元化的用詞。語言的發展是隨著交流的不斷加上和文化的相互影響而不斷發展的,法語的翻譯也是如此,越來越需要在進行法語翻譯的時候更加靈活地運用詞語。讀者在閱讀翻譯作品的時候,往往會因為文化背景的不同而對相同的文字產生不同的理解,這就需要翻譯者能夠靈活考慮壹些文化多元性的特點,靈活使用文字。現代法語翻譯要求翻譯者能夠理解文字背後蘊含的文化信息,並需要在翻譯的過程中盡量清楚地表達其最準確的含義,這就需要翻譯者在原有的基礎上增加壹些修飾語來達到更好的效果。
二、現代法語翻譯發展趨勢
更加註重翻譯技巧
在現代法語翻譯中,最常使用的翻譯技巧有分拆法和合並法。因為漢語和法語在有關句子成分等語法方面都存在很大的不同,漢語的句子比較短小,句子意思緊湊,但是法語壹般都句子成分比較復雜,句子的成分中類似於定語、補語等成分很多,所以在進行翻譯的時候壹般會將法語句子進行拆分,這樣能夠有效取得更好的翻譯結果。
例如,在翻譯“Ilserencontraitenluiunpersistantbesoin
dejouerunepartieaveclesautreshommes,deleurgagnerlégalementleursécus”的時候,besoinde在這個句子中的作用是引導後面補語的作用,但是在漢語中卻不能使用壹個簡單句來進行表述,所以在翻譯的時候需要對句子進行拆分,可以翻譯成:他堅持要和別人勾心鬥角下去,壹定堅持要將錢使用合法的渠道奪回,這在他看來是壹種需要。
更加註重俗語化的運用
由於各國之間文化的發展,法語在使用俗語的頻率在不斷增多,這也就導致了現代法語的翻譯要走向俗語化。在法語的使用傳統中,壹般粗俗類的詞語使用在工人和農民等社會群體身上,而科學技術類的詞語壹般使用在有關科學技術的工作人員身上,俗語壹般使用在壹些行業組織和團體的專利上,這也體現了壹定的文化背景和文化傳統。但是現在由於時代的發展,法語的語言在使用的過程中已經不再有那麽區別化的劃分,社會各階層之間的語言使用已經逐漸融合,再加上各個階層成員之間來往頻繁,所以俗語的時候已經逐漸普遍化。因此,現代法語翻譯也在逐漸走向俗語化。
現代法語翻譯中,俗語的使用已經十分普遍,已經不斷被大眾所接受。例如,Cpestchouette現在可以翻譯成這活真是太絕了。C’estlepied!可以翻譯成:“太牛了”!tuconnaiscelinge?可以翻譯成:“妳知道這是什麽玩意嗎”?總之,在現代法語翻譯中嗎,應該更加註重俗語化的發展趨勢,更多地掌握壹些俗語的翻譯技巧。
更加註重外來語的翻譯
由於時代的發展,科學技術已經得到了非常廣泛的發展和普及,很多計算機技術和壹些流行性的語言已經被大眾廣泛地接受,人們在語言方面的使用也在趨向國際化。因此,現代法語翻譯在未來的發展中,將逐漸引入壹些科技型的語言和外來語言,自然法語翻譯也要隨之發展。在科技型的語言中,類似於clonage、laser、biotechnique等都是其中較為典型的詞語,在現代的法語翻譯中占據著重要的部分,因此法語翻譯在未來的發展中將更加註重科技型語言的發展。
另外,外來語言也在法語的使用中不斷增多,其主要的原因在於英語的影響。英語和法語在拼讀和單詞方面存在很大的相似性,由於英語的不斷發展,其滲入至法語中的詞語持續增加,不論是在政治還是經濟等領域都能啊發現,這就給法語詞語的運用增添了活力,自然法語翻譯也隨之變化。例如ampex、dispatcher、hardware等,都是壹些外來詞,所以現代法語翻譯在未來的發展中將更加註重外來詞語的翻譯。
三、結語
翻譯的主要目都是傳播不同的文化,翻譯者的目的是讓讀者能夠盡量理解原著的意義,並和原著產生***鳴。法語的翻譯在未來的發展中逐漸地因為時代的發展和文化的交流發生著變化,這要求翻譯者能夠跟隨者時代的發展和法語的語言習慣的變化進行適時的調整,以保證其翻譯更加貼合法語的語言使用習慣。筆者簡要分析了現代法語翻譯的發展趨勢,促進法語的翻譯提供建議。