中文文章講究誠信。在壹個意群中,只要說的是同壹件事,就可以壹直用逗號。在英語中,只要是完整的句子,就必須用句號,除非是從句或者是復合句,有相關詞的會用逗號隔開。
他是壹名警察,今年30歲。
這兩句指的是同壹個人,中文用逗號隔開。
他是壹名警察。他30歲了。
雖然描述的是壹個人,但是因為是兩句話,所以是句號。
2、關鍵位置
在英語表達上,先說什麽,也就是發生了什麽,再說具體的時間、地點、方式、原因來補充這些細節。壹般來說,先把語文鋪好,再渲染氣氛,再強調重點。
3.否定表達
英語思維是基於事實,而漢語思維是基於問題。
他昨晚沒回家,是嗎?
不。是的,他沒回家。
妳去過上海,是嗎?妳去過上海,是嗎?
是的。是的,我有。
4.表達重點
漢語強調直覺,英語強調本質。
在表達壹個事物時,漢語傾向於用身體能感覺到的動作或表象直接描述,而英語傾向於通過現象描述本質的事物。
比如:扶我起來,讓我看看能不能負重。幫我壹把,看我能不能站起來。
這句話發生的情況是,說話人傷了腳,需要幫忙扶她起來。中文用最直觀的詞“立”。不管是因為受傷想站起來,還是久坐,都是站著。
但在英語中,明確表達的是她想驗證自己是否受了重傷,雙腳是否還能支撐身體的重量,與壹般的“站起來”不同,所以用“承受重量”讓意思更明確。