當前位置:律師網大全 - 商標查詢 - 英語翻譯中省略的翻譯方法

英語翻譯中省略的翻譯方法

範文:In the year 2050 , our lives will be different. It will be comfortable and easy.

In the school, there will be computers on everyone’s desk.?

We can use it to do our homework, send emails. We can send our homework to our teacher by email. Also, we can study at home. And we can play lots of computer games .

In our home, we will have many beautiful rooms. In my room, I will have a big and comfortable bed. I will have a small and light laptop. I will have a new and small cell phone. I can call my friends everyday. I will have lots of interesting books.

到2050年,我們的生活將有所不同。這將是舒適和容易的。在學校裏,每個人的桌子上都會有電腦。我們可以用它做作業,發電子郵件。我們可以通過電子郵件把作業發給老師。而且,我們可以在家學習。我們可以玩很多電腦遊戲。

在我們家裏,我們將有許多漂亮的房間。在我的房間裏,我將有壹張又大又舒適的床。我會有壹臺小巧輕便的筆記本電腦。我會有壹部新的小手機。我可以每天給朋友打電話。我會有很多有趣的書。

英語翻譯技巧:

第壹、省略翻譯法

這與最開始提到的增譯法相反,就是要求妳把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沈雜累贅。

第二、合並法

合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到壹起,形成壹個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目裏出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。

這是因為漢語句子裏面喜歡所謂的“形散神不散”,即句子結構松散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要註意介詞、連詞、分詞的使用。

  • 上一篇:營業執照的中文字號怎麽寫?
  • 下一篇:自媒體電商賣農產品的目的
  • copyright 2024律師網大全