對於桑塔納來說,它是大眾的壹款車型,最早有“桑塔納”這個名字,進入中國市場後又音譯為“桑塔納”。像這樣的例子不勝枚舉。舉個簡單的例子,比如“咖啡”最早是外國人享用的,英文叫“coffee”。後來傳到中國就音譯為“咖啡”。連續提問!!!妳肯定不會問為什麽咖啡不叫“卡菲”
對中國來說,香煙確實是最早在中國生產的,但為什麽不把它們翻譯成“中華”和“中HWA”呢?其實中華煙的商標拼音“CHUNG HWA”(註:樓主拼寫也不對)就是Wittoma拼音,從中華煙這個品牌產生到現在已經用了50多年了。國家在對商標進行整頓和規範時,考慮到中國卷煙商標“中華”在國外市場已經形成品牌,為了避免給外國煙民更改商標帶來不便,沒有進行更改。
上世紀60年代,韋德是英國駐華大使館的中國秘書。威托瑪拼音是他在1868發明的,方便外國人學習漢語。後來威托瑪拼音在國內外影響很大,中國很多地名、商標都采用這種拼寫方法。
1958《現代漢語拼音方案》頒布後,國家要求使用規範漢語拼音。但壹些老字號、知名品牌壹直使用不規範拼音,國家同意維持現狀。中國煙草的“中華”商標就屬於這壹類。
詳情請訪問網上車市。